10:0 Դարձն Տրդատայ ի յերկրէն Յունաց  եւ հաստատել յաթոռ թագաւորութեանն Հայոց մեծաց օգնականութեամբ թագաւորին Յունաց, եւ վասն հաւատոցն որ ի Քրիստոս:
 
  | 10:0  Trdat’s  return  from  Greek  territory  and  establishment  on  the  throne  of  the  kingdom  of  Greater  Armenia  with  the  help  of  the  Greek  king;  and  concerning  his  belief  in  Christ:
 
  | 
10:1 Թագաւորեալ մեծին Տրդատայ ի վերայ հայրենեաց աշխարհին, որպէս գրեալ ցուցանին հանգամանք իրացն գործելոց, եւ հաւատալն նորա ի մի Աստուած Հայր եւ ի մի Որդի նորա ի Բանն Աստուած Յիսուս Քրիստոս եւ ի մի Հոգի Սուրբ, զուգակից եւ բնութենակից եւ փառակից Հօր եւ Որդւոյ, ի մի Աստուածութիւն կատարեալ. եւ մկրտեալ սուրբ եւ անբիծ խոստովանութեամբ ի Հայր եւ յՈրդի եւ ի Սուրբ Հոգին, ի ձեռն մեծին Գրիգորի հանդերձ ամենայն նախարարօքն Հայոց մեծաց:
 
  | 10:1  The  details  of  Trdat  the  Great’s  rule  over  the  land  of  his  fathers  and  of  his  deeds  are  known  in  writing:  his  belief  in  one  God  the  Father,  and  in  His  only  Son  the  Word [of]  God,  Jesus  Christ,  and  in  the  one  Holy  Spirit,  co- equal  in  nature  and  glory  with  the  Father  and  the  Son,  in  one  perfect  Divinity;  and  his  baptism  with  a  holy  and  pure  confession  in  the  Father  and  Son  and  Holy  Spirit  at  the  hand  of  Gregory  the  Great,  with  all  the  nobility  of  Greater  Armenia:
 
  | 
10:2 Իսկ ի տանէն Արծրունեաց ընդ մեծ նախարարսն Հայոց մկրտեալ լինի Տիրոց որդի Բաբգէնի երկրորդի, այր հեզ, խոհական, խորհրդական, համեստ ի բանս, համեստ ի նայեցուածս, որ ոչ բազմաց քան եթէ միոյն. այսինքն Քրիստոսի՝ զինքն ծանօթ ջանայր կացուցանել:
 
  | 10:2  From  the  house  of  the  Artsrunik’  among  the  magnates  of  Armenia  there  was  baptised  Tirots’  son  of  Babgēn  II.  He  was  a  mild  man,  intelligent,  thoughtful,  modest  in  speech  and  modest  in  look,  who  tried  to  make  himself  recognised  by  a  single  person— that  is,  Christ— rather  than  by  the  multitude:
 
  | 
10:3 Քանզի եւ ի ժամու անդ յորում զմեծն Գրիգոր առեալ տանէին ի քաղաք Կեսարացւոց ձեռնադրել զնա ի քահանայութիւն, ի լուսարար վարդապետութիւն աշխարհիս Հայոց՝ էր ընդ մեծ նախարարսն երթեալ եւ Տիրոց:
 
  | 10:3  For  at  the  time  when  Gregory  the  Great  was  being  taken  to  the  city  of  Caesarea  to  be  ordained  into  the  priesthood  for  the  illuminating  instruction  of  Armenia,  Tirots’  accompanied  the  nobles:
 
  | 
10:4 եւ որպէս վերագոյն ասացաք՝ վասն հեզ եւ ցած բարուցն կամօք յանձն կրէր, ոչ յառաջանայր ի բարձր նախագահ ճոխանալ երեւելեօքս եւ լքանելեօքս, սրբոյ Աւետարանին հետազօտեալ կրթականին՝ մի բազմել յառաջին բարձին, ոչ եթէ ոչ ունէր նազելի եւ բարձրագահ պատիւս ի մէջ մեծ նախարարութեանցն Հայոց:
 
  | 10:4  And  as  we  said  above,  because  of  his  modest  and  humble  character  he  willingly  undertook [this]  and  did  not  push  himself  forward  to  higher  rank  in  order  to  act  the  grandee  with  the  famous  and  the  infamous.  But  being  a  studious  reader  of  the  Holy  Gospel [which bids us]  not  to  sit  in  the  first  rank,  he  never  claimed  honourable  and  superior  rank  among  the  great  nobles  of  Armenia:
 
  | 
10:5 զի ո՞վ ոք այլ ճոխ քան զՍենեքէրիմայսն, զոր համարձակախօսն Եսայիաս հրապարակէ առ Իսրայէլեան զարմն զսորայս մեծափառութիւն. այլ եւ Մակեդոնացին Աղէքսանդրոս ոչ սակաւ դրուատեօք արձանս գրէ ի մատեանս դիւանապահ աւանդութիւնս զսորայս մեծափառ գլխաւորութիւն:
 
  | 10:5  For  who  is  grander  than  the  descendants  of  Senek’erim,  the  great  glory  of  whose  stock  the  outspoken  Isaiah  proclaimed  to  the  Israelites,  or  whose  splendid  pre- eminence  Alexander  of  Macedon  inscribed  with  no  mean  eulogies  in  the  books  that  contain  archival  traditions:
 
  | 
10:6 Արդ որպէս յառաջագոյն ասացաք՝ սակս կարեւոր յուզմանցն միապետեալ ի շարս կանոնաց, միայն յայտարարութիւնս առնել զազգացն Արծրունեաց, եւ ոչ ընթանալ զհետ բազմախոյզ զրուցատրութեանց, զոր առաջնոցն մատենագրեալ դրոշմեալ կայ ի գիրս ընդ ժամանակս ժամանակս սոցա քաջարութիւնք եւ արժանաւորք յոլովագունի եւ մեծամեծաց գովութեանց:
 
  | 10:6  Now  as  we  said  above  concerning  our  important  investigations  in  the  chronicles,  we  have  confined  ourselves  to  an  exposition  of  the  Artsruni  families  alone  and  have  not  pursued  the  multifarious  stories  which  previous [historians]  set  down  in  books,  describing  their  deeds  of  valour  performed  at  various  times  that  are  worthy  of  many  and  the  greatest  praises:
 
  | 
10:7 Բայց մեք զյոյժ հռչակեալսն միայն նշանակեցաք. սրբոյ թագաւորին եւ քաջ նահատակին Տրդատայ զբարիոք պատերազմեալ ընդդէմ անմարմին եւ մարմնաւոր պատերազմողաց, փոխի յերկրաւոր աշխատութեանցս ի հանգիստ, մեծաւ պատուով թագաւորական շքեղ եւ երեւելի դիազարդութեամբ, որպէս ընթեռնուք ի բանիբուն գրակարգութեանն Մովսէսի տիեզերահռչակեալ վարդապետի եւ քերթողի եւ մերոյ լուսաւորութեանցս հաստատագոյն յօրինողի, որպէս պատմէ ի գլուխ երկրորդի պատմագրութեանն:
 
  | 10:7  But  we  have  merely  indicated  the  most  famous [events]:  the  good  fight  of  the  saintly  king  and  brave  champion  Trdat  against  both  incorporeal  and  corporeal  warriors;  his  translation  from  earthly  toils  to [heavenly]  rest  and  embalming  in  great  honour  with  royal  pomp  and  fame,  as  we  read  in  the  eloquent  composition  of  Moses  the  world- famous  teacher  and  orator,  the  most  accurate  author  of  our  illumination,  as  he  relates  at  the  end  of  his  second  book:
 
  | 
10:8 Թագաւորէ Խոսրով որդի Տրդատայ փոխանակ հօր իւրոյ, հրամանաւ Կոստանդիանոսի, եւ խաղաղասէր բարեկարգութեամբ հաստատեալ յօրինէ զկարգ աշխարհիս նախարարօքն հանդերձ, եւ ոչ ինչ փոյթ եղեւ ումեք հոգալ զուստեք արշաւանս, բայց ընդ Յունաց թագաւորին միայն հնազանդութեամբ նուաճեալ զինքեանս, ի բաց կալով ի հարկատուութենէ Շապհոյ արքայից արքայի:
 
  | 10:8  Khosrov,  son  of  Trdat,  succeeded  his  father  as  king  at  the  command  of  Constantius.  A  lover  of  peace,  he  established  good  order  in  the  country  with  the  princes;  nor  did  anyone  have  any  worry  of  attacks  from  anywhere.  They  submitted  themselves  to  the  authority  of  the  Greek  emperor  alone,  abstaining  from  paying  tribute  to  Shapuh  king  of  kings:
 
  | 
10:9 եւ զզօրն տուեալ ի ձեռս Վահանայ Ամատունոյ, հոգալ զգործ պատերազմաց, թէ արդեօք դէպ լինիցի ուստեք: Բայց ըստ կարգաց քրիստոնէութեան վարէր ըստ արժանի պատուիրանաց Տեառն, եւ ըստ խրատու մեծին Վրթանեայ յապահովանայր ամենայնիւ, թագաւորեալ [ԺԹ] ամն:
 
  | 10:9  He [Khosrov]  entrusted  the  army  to  Vahan  Amatuni  to  take  responsibility  for  warfare— if  indeed  there  should  be  occasion  for  it  anywhere.  He  governed  according  to  Christian  principles  following  the  worthy  commandments  of  the  Lord,  and  in  everything  had  recourse  to  the  advice  of  Vrt’anēs  the  Great;  he  reigned  for  nineteen  years:
 
  | 
10:10 Իսկ զհարկացն տուրս յարքունիս Կեսարու՝ ի ձեռն դպրապետին վճարէ առ կայսր. բայց զտոհմէն Արծրունեաց ոչ ինչ այլ իմանալ կարացաք, թէ զինչ գործ գործեալ նոցա, բայց միայն խաղաղասէր կեանս կեալ առ թագաւորն եւ առ նախարարսն, եւ ունէր զիւրաքանչիւր կալուածս զաւանդեալ ժառանգութիւն նոցա ի թագաւորացն առաջնոցն Մուշեղ, Վահան:
 
  | 10:10  He  paid  the  tribute  to  the  emperor  at  the  royal  court  through  the  chief  scribe.  But  we  have  been  unable  to  discover  for  certain  anything  else  about  the  Artsruni  clan  or  what  sort  of  deeds  they  accomplished,  save  only  that  they  lived  peaceably  with  regard  to  the  king  and  the  nobles.  Musheł,  Vahan [and so on]  held  each  his  own  property  given  to  them  in  hereditary  possession  by  the  former  kings:
 
  | 
10:11 Եւ զոր ինչ ոչ իմացեալ մեր՝ եւ ոչ գրել արժանի վարկաք, բայց միայն զի բարձրագոյնք եւ նախապատիւք ի թագաւորաց անտի էին:
 
  | 10:11  What  we  could  not  discover  for  certain  we  did  not  reckon  worth  putting  in  writing,  save  only  that  they  were  very  highly  regarded  and  honoured  by  the  kings:
 
  | 
10:12 Զկնի Խոսրովու Փոքու թագաւորէ Տիրան որդի նորա: Եւ ի ժամանակին յայնմիկ ունէր զհազարապետութիւնն Հայոց այր ժանդ չարաբարոյ, որում հայր Մարդպետ անուն էր. սա մատուցեալ առ թագաւորն Տիրան՝ սկսաւ քսութեամբ խօսել ի գաղտնի զտանէն Արծրունեաց եւ զՌշտունեաց, զի էին ազգք ճոխք եւ երեւելիք, քաջք եւ անուանիք, եւ ամենեցուն պատկառելիք:
 
  | 10:12  After  Khosrov  the  Less  his  son  Tiran  became  king.  At  that  time  the  office  of  hazarapet  of  Armenia  was  held  by  a  man  of  baneful  and  evil  character  who  was  called  hayr  mardpet.  Approaching  King  Tiran,  he  began  to  calumniate  in  secret  the  houses  of  the  Artsrunik’  and  Ṙshtunik’,  for  they  were  distinguished  and  famous  families,  valiant  and  renowned,  and  respected  by  all:
 
  | 
10:13 ասէ. «թէ ոչ բառնաս կորուսանես ի միջոյ զերկուս նախարարութիւնսդ՝ ոչ բարիոքագոյն քո թագաւորութեանդ խորհին խորհուրդ. զի ձեռն նոցա է ընդ Շապհոյ արքայից արքայի». զայս խորհեալ Մարդպետին ասէ, թէ զայս ձախողակի իմացմունս կատարել կարացից՝ թերեւս եւ զտուն Մամիկոնեան նախարարութեանց կարացից որսալ ի կորուստ: Որոյ ունկնդիր եղեալ Տիրան՝ տայ հրաման յանգ հանել զխորհուրդ անօրէն աստուածատեաց առն:
 
  | 10:13  He  said: “ Unless  you  exterminate  these  two  noble  families,  their  intentions  are  inimical  to  your  rule;  for  their  hand  is  with  Shapuh  king  of  kings.”  The  mardpet  said  this,  supposing  that: “ If  I  am  able  to  carry  out  this  perverse  plan  perhaps  I  shall  also  be  able  to  hound  the  house  of  the  Mamikonean  nobles  to  destruction.”  Tiran  heeded  him  and  ordered  the  proposition  of  that  impious  enemy  of  God  to  be  carried  out:
 
  | 
10:14 Ազդ եղեւ Մամիկոնեան սպարապետութեանն անոպայ գործն, եւ դիմեցին քաջասրտագոյնս ի վերայ սուսերամերկք զինեալք ի մէջ ամբոխին, Արտաւազդ եւ Վասակ Մամիկոնեանք, զբազումս տապաստ արկեալ ի սուրս իւրեանց, յափշտակեցին զՇաւասպ որդի Վաչէի Արծրունւոյ, եւ զՄեհէդակ Ռշտունի, քանզի էին մանկագոյնք տիովք. առին գնացին յամուրսն Տայոց:
 
  | 10:14  When  this  cruel  undertaking  was  made  known  to  the  Mamikonean  generals,  armed  and  with  drawn  swords  Artavazd  and  Vasak  Mamikonean  wholeheartedly  rushed  into  the  crowd,  struck  down  many  with  their  swords,  snatched  away  Shavasp,  son  of  Vach’ē  Artsruni,  and  Mehedak  Ṙshtuni,  for  they  were  very  young  in  age,  and  took  them  to [their]  fortresses  in  Tayk’:
 
  | 
10:15 եւ ի չափ հասեալ ի տիոց տղայականաց՝ ետուն զդստերս իւրեանց կնութեան մանկանցն: Ի նոցանէ աճեալ ազգք երկոցունց Արծրունեացն եւ Ռշտունեաց, եւ ոչ խառնեցան ի խորհուրդ Հայոց զամս բազումս. բայց Տիրան պղծութեան աղտեղութեամբն զգառեալ մատնի ի ձեռս Շապհոյ, եւ կուրացեալ աչօք կեցեալ եւ մեռեալ ըստ արժանի իւր վաստակոցն, զոր գործեաց ընդ սուրբսն Վրթանէս եւ Յուսիկ եւ ընդ քահանայն մեծ Դանիէլ, ըստ այնմ եւ հատուցաւ նմա, որ թագաւորեաց [ԺԶ] ամս:
 
  | 10:15  When  the  boys  reached  maturity,  they  gave  them  their  daughters  in  marriage.  From  them  stem  the  descendants  of  the  two  Artsruni  and  Ṙshtuni  families;  but  these  did  not  participate  in  Armenian  affairs  for  many  years.  As  for  Tiran,  wallowing  in  his  foul  turpitude,  he  was  betrayed  to  Shapuh.  Having  been  blinded,  he  died  a  death  worthy  of  his  deeds;  as  he  had  treated  the  saints  Vrt’anēs  and  Yusik  and  the  great  priest  Daniel,  so  was  it  meted  out  to  him.  He  had  reigned  for  sixteen  years:
 
  | 
10:16 Արշակ թագաւորեալ փոխանակ Տիրանայ հօր իւրոյ, հրամանաւ Շապհոյ արքայից արքայի՝ ժողովէ զնախարարութիւնս Հայոց առ ինքն, տեղեկացեալ եւ վասն տոհմին Արծրունեաց եւ Ռշտունեաց եւ որք ի նախարարութենէն Մամիկոնէից հասեալ գնացեալ ամրանային ի յամուրսն Տայոց:
 
  | 10:16  Arshak  became  king  in  succession  to  Tiran  his  father  at  the  command  of  Shapuh  king  of  kings.  Gathering  around  himself  the  Armenian  nobility,  he  learned  about  the  Artsruni  and  Rshtuni  families  and  those  of  the  Mamikonean  nobility  who  had  gone  off  and  fortified  themselves  in  the  fortresses  of  Tayk’:
 
  | 
10:17 եւ զպատճառսն ստուգեալ, գրէ ի ձեռն Վահանայ ումեմն ի տոհմէն Ամատունեաց՝ դառնալ գալ բնակել անկասկած կենօք, ի բարձ եւ պատիւ իւրաքանչիւր յառաջանալ: Որում ունկնդիր եղեալ երեքեան նախարարութիւնքն առն իմաստնոյ Վահանայ Ամատունւոյ՝ գան զկնի նորա անկասկած համարձակութեամբ, քանզի ոչինչ վնաս գիտէին զանձանց եւ ոչ մի ինչ իրս մեծ կամ փոքր. եւ ընկալեալք ի թագաւորէն Արշակայ ըստ գրելոյն ի ձեռն Վահանայ՝ կացին անկասկած:
 
  | 10:17  On  being  accurately  informed  about  the  causes  of  this,  he  wrote  via  a  certain  Vahan  of  the  Amatuni  family [directing]  them  to  return  and  live  without  fear  and  be  promoted  in  rank  and  honour.  The  three  noble  families  heard  the  wise  Vahan  Amatuni  and  followed  him  back  in  trusting  confidence.  For  they  knew  that  they  themselves  had  done  no  harm,  neither  great  nor  small.  Received  by  King  Arshak  as  he  had  written  via  Vahan,  they  were  installed  without  fear:
 
  | 
10:18 Այլ չարիմացն հայր կոչեցեալ Մարդպետ եւ բնաւորեալ խորհրդոցն չարին ոչ երբէք դադարէր: Ընդ ժամանակսն ընդ այնոսիկ խաղաց գնաց Արշակ ի մուտս կոյս, էր երթեալ ընդ նմա եւ մեծն Ներսէս կաթողիկոսն Հայոց. եւ հասեալ յԱշտիշատ Տարունւոյ ի վկայարանս սրբոյն Յովհաննու եւ մկրտչի, եւ Աթանագինէի վկային, զոր շինեալ էր սրբոյ Լուսաւորչին մերոյ Գրիգորի ի դառնալն նորա ի ձեռնադրութենէ քահանայապետութեանն:
 
  | 10:18  But  the  evil- minded  hayr  mardpet  never  desisted  from  his  typical  evil  plotting.  About  that  time  Arshak  travelled  to  the  West  accompanied  by  Nersēs  the  Great,  Catholicos  of  Armenia,  and  arrived  at  Ashtishat  in  Taron,  at  the  martyrium  of  Saint  John  the  Baptist  and  the  martyr  Athanagines,  which  had  been  built  by  our  Holy  Illuminator  Gregory  on  his  return  from  being  consecrated  to  the  priesthood:
 
  | 
10:19 Եւ ելեալ ի տեղին սրբութեան եւ կատարեալ զաղօթսն՝ ելին շրջել զբօսնուլ յայլ եւս տեղիսն: Չարախորհուրդն հայր Մարդպետ որդին սատանայի ոչ բաւականացաւ չարեօք մարդկան՝ այլ եւ առ Աստուած եւս եւ առ սուրբս նորա յաւակնեալ՝ յերկինս բացեալ զգայռալիր բերանն եւ որպէս շուն լիրբ պատուհաթափ եղեալ ածէր զլեզուն զերկրաւ:
 
  | 10:19  After  entering  the  holy  place  and  performing  their  prayers,  they  came  out  to  walk  around  and  enjoy  themselves  elsewhere.  The  malicious  hayr  mardpet,  the  son  of  Satan,  was  not  satisfied  with  working  evil  among  men,  but  even  had  presumptions  against  God  and  his  saints.  Having  opened  his  filthy  mouth  against  heaven,  like  an  insolent  and  shameless  dog  he  drew  his  tongue  over  the  earth:
 
  | 
10:20 Մատուցեալ առ թագաւորն Արշակ ասէ. «ոչ բարեօք իմացեալ առաջնոց թագաւորացն, զի ոչ կալան զտեղիս զայս ի բնակեալ ճոխութեան թագաւորական վայելչապէս խրախճանութեանց. արդ հաճոյ թուիցի քեզ զոր խորհիմս. սուրբքն ոչ եթէ զերեւելի տեղիս ախորժեն, զի թէ ոչ այսպէս, ո՞չ նոքա զնեղ եւ զանձուկ կեանս կան մահու չափ»: Բայց այս ոչ իմացեալ եմ, թէ արդեօք թագաւորն դրդուեցա՛ւ ի հրապոյրս նորա թէ ոչ: Եւ զոր ոչ հաւատարմանայ մեզ՝ եւ ոչ գրել կարեւոր համարեցայ:
 
  | 10:20  Approaching  King  Arshak  he  said: “ The  former  kings  were  not  sensible,  since  they  did  not  keep  this  place  as  a  royal  retreat  for  luxury  and  enjoyable  entertainment.  So,  may  my  suggestion  please  you.  The  saints  do  not  take  delight  in  grand  places,  otherwise  they  would  not  have  lived  narrow  and  circumscribed  lives  equivalent  to  death.”  But  I  do  not  know  whether  the  king  really  gave  way  to  his  enticement  or  not.  And  I  did  not  consider  it  important  to  write  down  what  we  have  not  verified:
 
  | 
10:21 Իսկ սրբոյն Ներսէսի իրազէկ եղեալ չարին չարաբարոյ չարախորհրդութեան՝ անէծս մեծամեծս եւ ազդոյս եւ զօրաւորս դնէ ի վերայ Մարդպետին, եւ ասացեալքն ի սրբոյն հանդերձ գործով զկատարումն առնու: Անդէն վաղվաղակի մատուցեալ Շաւասպ Արծրունի առ Մարդպետն՝ ասէ, «արջք գիսակագեղք սպիտակայեղցք որջացեալ ի պրակս անտառախիտ մայրեացդ. արդ թէ հաճոյ թուիցի՝ երթիցուք որսալ զնոսա:
 
  | 10:21  When  Saint  Nersēs  heard  of  this  evil  and  immoral  proposition  he  heaped  strong  and  violent  curses  on  the  mardpet.  And  the  saint’s  words  were  fulfilled  by  deeds.  At  that  very  moment  Shavasp  Artsruni  approached  the  mardpet  and  said: “ Some  white  bears  with  fine  hair  are  lurking  in  thickets  in  these  deep  forests.  If  it  pleases  you,  let  us  go  and  hunt  them:
 
  | 
10:22 եւ առեալ զնա մտանեն ի մէջ մայրեացն, եւ ընդ գիրկս մտեալ Շաւասպայ Արծրունւոյ՝ զլայնալիճն լի քարշեալ հարկանէ ի թիկանց ընդ մէջ ողինն զկորովալիր մատանցն զազդոյ շարժումն թռուցեալ թափանցիկ ընդ չարախորհուրդ սրտին միջոցն դիպեցուցանէ. եւ յետս ընդդէմ կործանեալ փչեաց զոգին ի ձեռս խորհրդածուին իւրոյ սատանայի:
 
  | 10:22  So,  they  entered  the  forest  with  him.  Drawing  back  his  wide- arced  bow  to  its  fullest  extent,  Shavasp  Artsruni  shot [an arrow]  in  his  back  through  his  spine  with  an  energetic  motion  of  his  powerful  fingers.  It  pierced  the  malicious  one’s  heart,  and  falling  backwards  he  breathed  out  his  soul  into  the  hands  of  his  counsellor  Satan:
 
  | 
10:23 եւ բանք սրբոյ Ներսեսի ընդ կենդանի բանին Աստուծոյ խառնեալ՝ դիւրագոյնս զհատուցումն արհամարհողացն հատուցանէր յօրհնութիւնս եւ յանէծս, անյապաղ զգործն կատարելով. որ ըստ արժանի խորհրդոցն ընկալաւ զփոխարէնն:
 
  | 10:23  The  words  of  Saint  Nersēs  mingled  with  the  living  word  of  God,  the  more  easily  to  bring  retribution  on  those  who  despise  his  blessings  and  curses,  accomplishing  the  task  without  delay.  He  received  his  just  reward  according  to  the  merit  of  his  intentions:
 
  | 
10:24 Ընդ ժամանակսն ընդ այնոսիկ թագաւորէ Յունաց Վաղէս կայսր, եւ Պարսից՝ Շապուհ արքայից արքայ: Իսկ Արշակ յերկուս թագաւորսն ձեռնտու եղեալ, երբեմն ի Պարսս երբեմն ի Յոյնս, եւ զապստամբութիւն ի մէջ առեալ Արշակ յերկոցունց կողմանս:
 
  | 10:24  In  those  times  the  emperor  Valens  ruled  over  the  Greeks,  and  Shapuh  king  of  kings  over  the  Persians.  Arshak  supported  both  kings,  sometimes  the  Persians,  sometimes  the  Greeks,  or  rebelled  against  both:
 
  | 
10:25 Իսկ նախարարքն Հայոց ի սադրելոյ Վաղէսի գրգռեալ ի մարտ ընդ Արշակայ ի պատերազմ յառաջանան, ի մէջ անցեալ սուրբն Ներսէս համոզէ զնոսա եւ խաղաղացուցանէ զաղմուկն:
 
  | 10:25  But  the  Armenian  nobles,  at  Valens’s  instigation,  were  incited  to  war  against  Arshak.  They  were  advancing  to  battle  when  Saint  Nersēs  interposed;  he  calmed  and  pacified  the  quarrel:
 
  | 
10:26 Իսկ թագաւորն աղաչեալ զսուրբն Ներսէս զհաշտութիւն խօսել Վաղէսի ընդ Արշակայ, զոր եւ արար իսկ զհաշտութիւնն:
Բայց Մեհուժան Արծրունի ոչ եղեալ ունկնդիր սրբոյն Ներսէսի, եւ ոչ ընդ թագաւորին հնազանդութեամբ նուաճեաց զանձն, հրապոյրս պղտորս արբուցանէ Վահանայ Մամիկոնէի, որ էր աներ Մեհուժանայ, եւ անցեալ գնացին առ Շապուհ:
 
  | 10:26  Then  the  king  begged  Saint  Nersēs  to  negotiate  a  reconciliation  between  Valens  and  Arshak— which  he  did  indeed  bring  about.
 But  Mehuzhan  Artsruni  did  not  heed  Saint  Nersēs,  nor  did  he  submit  himself  to  the  king;  but  he  offered  foul  enticements  to  Vahan  Mamikonean,  who  was  Mehuzhan’s  father- in- law,  and  they  passed  over  to  Shapuh:
 
  | 
10:27 թողեալ զօրէնս քրիստոնէութեանն՝ հնազանդեցան որմզդական մոլորութեանն մոխրապաշտ վարդապետութեանն: Ընդ որ յոյժ ուրախացեալ Շապուհ՝ խոստացաւ փեսայացուցանել զՄեհուժան ի քոյր իւր Որմզդուհի:
 
  | 10:27  Abandoning  the  Christian  religion,  they  submitted  to  the  false  doctrine  of  the  ash- worship  of  Ormizd.  Shapuh,  greatly  delighted  at  this,  promised  to  marry  Mehuzhan  to  his  own  sister  Ormzduhi:
 
  | 
10:28 Եւ էր ի մէջ Շապհոյ եւ Արշակայ պատերազմ մեծ զժամանակս կենաց Արշակայ: Եւ բազում անգամ ի բազում տեղիս տային ճակատ զօրքն Հայոց եւ Պարսից ընդ միմեանս. զոր աւելորդ համարիմ երկրորդել զյառաջագոյն պատմագրաց նշանագրութիւնս:
 
  | 10:28  There  was  a  great  war  between  Shapuh  and  Arshak  during  Arshak’s  lifetime.  At  many  times  and  in  many  places  the  Armenian  and  Persian  armies  battled  against  each  other.  But  I  consider  it  superfluous  to  repeat  the  accounts  of  previous  historians:
 
  | 
10:29 Բայց յետ բազում պատերազմացն խորամանկ խաբէութեամբ կոչէ առ ինքն Շապուհ զԱրշակ ի դէմս սիրոյ խաղաղութեան, ոչ ինչ յիշատակ զչարեացն գործելոց ի մէջ առնելով. եւ նորա գնացեալ զհետ կոչնականացն լի անմտութեամբ: Կապէ երկաթի կապանօք եւ տայ տանել յԱնուշ կոչեցեալ բերդն ի սահմանս Տիսպոնի:
 
  | 10:29  But  after  many  battles,  with  deceitful  trickery  Shapuh  summoned  Arshak  to  him,  apparently  for  peace  and  friendship  and  making  no  reference  to  the  evils  that  had  been  done  between  them.  He  went,  following  the  summons  and  full  of  innocence.  But [Shapuh]  bound  him  in  iron  bonds  and  had  him  taken  to  the  fortress  called  Anush  in  the  region  of  Ctesiphon:
 
  | 
10:30 եւ անդ կեցեալ եւ մեռեալ անձամբ զիւրովի երթեալ, ըստ սահմանելոյ ի վերայ նորա բանի առնն Աստուծոյ սրբոյն Ներսէսի: Բայց դոյզն մի զամբարշտին Մեհուժանայ զյանդգնութիւնսն ի վերայ Հայոց բացայայտեցից ի շարի աստ:
 
  | 10:30  There  he  lived  until  his  death  at  his  own  hand,  according  to  the  prediction  made  about  him  by  that  man  of  God  Saint  Nersēs.  But  here  I  shall  expound  in  order  the  audacious  acts  which  the  impious  Mehuzhan  inflicted  on  the  Armenians:
 
  | 
10:31 Առնուն Մեհուժան եւ Վահան զզօրս Պարսից, գան մտանեն յերկիրն Հայոց, սփռեալ տարածանեն հէնս ասպատակաւորս ընդ բոլոր երեսս երկրիս Հայոց, գերփեն առնուն զշէնս եւ զաւանս եւ զագարակս, կապուտ կողոպուտ թողուն ի ստացուածոց եւ յամենայն ժառանգութեանց, մաշեն ի սուր սուսերի զորս ի բուռն առնուին. գնացին մտին ի գաւառն Ռշտունեաց:
 
  | 10:31  Mehuzhan  and  Vahan  took  the  Persian  army,  entered  Armenia,  spread  raiding  parties  across  the  whole  face  of  the  Armenian  land,  ravaged  hamlets  and  towns  and  farms,  plundered  possessions  and  all  patrimonies,  and  put  to  the  sword  all  those  they  captured.  They  entered  the  province  of  Ṙshtunik  and  sacked  the  house  of  Garegin,  lord  of  Ṙshtunik’:
 
  | 
10:32 եւ առին յաւարի զտունն Գարեգնի Ռշտունեաց տեառն. ճողոպրեալ Գարեգինն անձնապուրծ գնաց փախստեայ առ կայսրն Յունաց:
 
  | 10:32  Escaping  by  the  skin  of  his  teeth,  Garegin  fled  to  the  emperor  of  the  Greeks.  They  captured  the  princess  of  Ṙshtunik’,  the  wife  of  Garegin  and  sister  of  Vardan  Mamikonean:
 
  | 
10:33 նոցա կալեալ զտիկինն Ռշտունեաց զկին Գարեգնի զքոյր Վարդանայ Մամիկոնէի ածեալ ի Վանտոսպ ի քաղաքն Շամիրամայ, մատնեն ի խոշտանգանս եւ ի տանջանս դառնագոյնս. ստիպեն լքանել թողուլ կրօնս քրիստոնէութեան, հնազանդել պաշտել զօրէնս մազդեզական մոխրապաշտութեանն, զոր չառեալ յանձն սուրբ տիկնոջն Համազասպուհեայ՝ տանին հանեն ի բարձրաւանդակ ամրական բերդաքաղաքն, մերկանան ի հանդերձիցն, զի քրիստոսեան փառօքն զգեցցի. արկանեն տոռունս ի սրունսն, կախեն զհիւսիսայինն աշտարակէն. գոհացող համբերութեամբ ընդունի զվճիռ մարտիրոսական:
 
  | 10:33  Bringing  her  to  Van  Tosp,  the  city  of  Shamiram,  they  put  her  to  torture  and  very  cruel  torments,  trying  to  force  her  to  abandon  the  Christian  religion  and  to  accept  the  religion  of  the  Mazdaean  cult  of  ashes.  When  the  saintly  princess  Hamazaspuhi  refused,  they  took  her  up  to  a  high  place  in  the  castle,  stripped  off  her  clothes— that  she  might  be  clothed  in  the  glory  of  Christ— tied  ropes  to  her  legs,  and  suspended  her  from  the  northern  tower.  With  thankful  endurance  she  received  the  sentence  of  martyrdom:
 
  | 
10:34 Դայեկին նորա մնալով ի ներքոյ կախաղանին՝ ամփոփէ զսուրբ գանձն ի ծոց իւր, տարեալ փոխէ ի վկայարան հանգստի ի ձեռն սրբոյն Ներսէսի, զոր տարեալ հանգուցանեն ի տեղւոջն, զոր այժմ Ձորոյ վանս անուանեն, ի վկայարան սրբոց Հռիփսիմեանց. զոր շինեալ էր սրբոյն Գրիգորի, ուր զսեղանն սուրբ եւ զգաւազան հովուական եւ զմատանին պատկերեալ եւ զգօտին աշխատասէր միջոյն թողեալ ի հանապազորդ յիշատակ լուսաւորութեանն մերոյ հօրն:
 
  | 10:34  Her  nurse,  remaining  below  the  gibbet,  gathered  the  holy  treasure  in  her  bosom  and  brought  it  to  rest  in  the  martyrium [built]  by  Saint  Nersēs.  Then  they  transferred  it  to  the  place  which  is  now  called  Dzoroy  Vank’,  to  the  martyrium  of  the  Holy  Hṙip’simeank’,  which  Saint  Gregory  had  built  and  where  are  preserved  in  perpetual  memory  of  the  illumination [of Armenia]  by  our  father  his  holy  altar,  pastoral  staff,  engraved  ring,  and  the  girdle  of  his  diligent  waist:
 
  | 
10:35 Գան դարձեալ Մեհուժան եւ Վահան եւ առնուն զՎանտոսպ, քանդեն աւերեն զգեղեցկաշէն ամրական տեղիսն, վարեն ի գերութիւն զբնակիչս քաղաքին եւ զՀրէայսն, եւ [ԺԸՌ] զքրիստոնեայսն, եւ զորս ածեալ գերի Բարզափրանայ զՀրէայսն հրամանաւ Տիգրանայ, եւ խաղացուցանեն յԱսպահան, եւ առնուն զՎաղարշապատ եւ զԱրտաշատ. եւ զՀրէայսն որ յաւուրց սրբոյն Գրիգորի հաւատացեալ էին ի Քրիստոս՝ վարեն ի գերութիւն, աւելի վտանգ նոցա քան այլոց Հրէից հասուցանելով վասն ի Քրիստոս հաւատոցն:
 
  | 10:35  Mehuzhan  and  Vahan  attacked  another  time,  took  Van  Tosp,  razed  and  destroyed  the  beautifully  constructed  fortresses,  and  led  into  captivity  the  inhabitants  of  the  city— five  thousand  Jews  and  eighteen  thousand  Christians— and  the  Jews  that  Barzap’ran  had  brought  captive  at  Tigran’s  orders;  they  marched  them  to  Isfahan.  Then  they  took  Vałarshapat  and  Artashat,  and  led  into  captivity  the  Jews  who  since  the  days  of  Saint  Gregory  had  believed  in  Christ,  causing  them  more  harm  than  the  other  Jews  because  of  their  faith  in  Christ:
 
  | 
10:36 Գնայ զկնի նոցա երջանիկն Զուիթայ երէց յԱրտաշատէ զկնի հաւատացեալ Հրէիցն, զի մի հօտն առանց հովուի յանապատս եւ ի վիհս կորստեան թափառական յածիցին գայլոցն գահավիժութեամբ:
 
  | 10:36  The  blessed  Zuit’ay,  a  priest  from  Artashat,  followed  them  lest  his  flock  wander  astray  without  a  shepherd  in  deserts  and  dangerous  abysses  and  fall  headlong  among  wolves:
 
  | 
10:37 Իսկ Մեհուժան մտեալ առաջի Շապհոյ սկսաւ չարախօսել զԶուիթայ քահանայէ, ասէ «երէցդ այդ եկեալ է զհետ գերելոց քրիստոնէիցն՝ հակառակ կալ հրամանաց արքայիդ եւ օրինաց Մազդեզանց եւ Արեաց, եւ ամենայն ուրեք դա է պատճառ ապստամբութեան Հայոց յարքայից արքայէ. եւ անարգէ զկրակ եւ առ ոչինչ համարել զարեգակն. արդ զրաւ եղիցի կենաց դորա, եւ հրաման արքայիդ դիւրաւ զկատարումն առնուցու:
 
  | 10:37  But  Mehuzhan  came  before  Shapuh  and  began  to  calumniate  the  priest  Zuitay,  saying: “ This  priest  has  followed  the  Christian  prisoners  to  oppose  the  commands  of  your  majesty  and  the  religion  of  the  Mazdaeans  and  Aryans.  Everywhere  he  is  the  cause  of  the  Armenians’  rebelling  against  the  king  of  kings;  and  he  dishonours  fire  and  holds  the  sun  in  no  esteem.  So  let  his  life  be  terminated— the  command  of  your  majesty  will  easily  bring  that  about:
 
  | 
10:38 Նոյն ժամայն ածեալ լինի սուրբն առաջ Շապհոյ, եւ հարցեալ եւ պատասխանեալ սուրբն լի կատարեալ իմաստութեամբ Հոգւովն Սրբով՝ զոր անմեկնելի ունէր յինքեան սուրբն. եւ անդ զբարիոք պատերազմն պատերազմեալ՝ որպէս քաջ հովիւ զանձն իւր եդ ի վերայ հօտին, եւ ընկալեալ զվճիռ մարտիրոսութեան կատարի ի փառս սուրբ Երրորդութեանն:
 
  | 10:38  Immediately  the  saint  was  led  before  Shapuh.  The  holy  one’s  responses  to  the  questions  were  full  of  the  perfect  wisdom  through  the  Holy  Spirit  that  the  saint  possessed  inseparably  within  himself.  Having  there  fought  the  good  fight,  like  a  brave  shepherd  he  gave  himself  for  his  flock,  received  the  sentence  of  martyrdom,  and  was  perfected  in  the  glory  of  the  Holy  Trinity:
 
  | 
10:39 եւ հորդեաց երանելին Զուիթայ ճանապարհ բարի բազմաց վկայից ի մէջ Հայաստան աշխարհիս, որ յարեւելս եւ յարեւմուտս: Եւ կալեալ Արշակայ զթագաւորութիւնն ամս  [ԼԶ]՝ վախճանի ըստ օրինակի ասացելոց:
 
  | 10:39  The  holy  Zuit’ay  travelled  the  good  road  of  many  martyrs  in  this  land  of  Armenia,  to  the  East  and  the  West.  After  ruling  for  thirty- six  years,  Arshak  died  in  the  manner  described  above:
 
  | 
10:40 Շապուհ արքայից արքայ թագաւորեալ՝ բազում եւ անչափ չարիս հասուցանէր ի վերայ Հայոց աշխարհիս եւ Ասորեստանեայց եւ Պաղեստինացւոց, եւ վարեալ ի գերութիւն զՀրէայսն [Ն] բիւր, յաւեր դարձուցեալ զՀրէաստան եւ զսուրբ քաղաքն Երուսաղէմ. եւ զբովանդակ թոյնս անբժշկականս իժից եւ քարբից եհեղ ի վերայ քրիստոնէից:
 
  | 10:40  During  his  reign  Shapuh  king  of  kings  inflicted  many  insufferable  afflictions  on  Armenia  and  Syria  and  Palestine.  He  led  into  captivity  four  million  Jews,  sacked  Judaea  and  the  holy  city  of  Jerusalem,  and  poured  out  on  the  Christians  all  the  mortal  poison  of  vipers  and  asps:
 
  | 
10:41 յորմէ բազում սուրբք ի Քրիստոս վկայեցան, եւ որպէս ասի աւելի քան [ԽՌ] սրբոց արանց, որք վկայեցին վասն Քրիստոսի, բազումք յեպիսկոպոսաց, ի քահանայից եւ յայլ կարգէ յեկեղեցական գնդէ, բազմագոյնք եւ յազատաց աշխարհիս եւ ի տիկնանց նոցա անհնարին եւ դառն տանջանօք:
 
  | 10:41  By  him  many  saints  were  martyred  for  Christ;  as  is  said,  more  than  forty  thousand  holy  men  were  martyred  for  Christ’s  sake,  many  bishops,  priests,  and  the  other  ecclesiastical  ranks,  and  very  many  of  the  noblemen  of  the  country  and  their  wives,  with  terrible  and  cruel  tortures  at  which  I  shudder:
 
  | 
10:42 զոր սարսափեմ եւ հիացմամբ մեծաւ յապուշ կրթին միտք իմ ընդ ժուժկալութիւն այնքանեաց բազմահնար մեքենաւոր չարչարանաց. որպէս ընթեռնուք ի գիրս պատմութեան վկայելոցն, որ Արեւելեայ ասի գրոցն վերագրութիւն, զոր շարագրեաց երանելի խոստովանողն Քրիստոսի Աբրահամ ի գեղջէն Արածոյ:
 
  | 10:42  My  mind  is  greatly  amazed  and  astonished  at  their  fortitude  in  enduring  such  refined  instruments  of  torture  as  we  read  of  in  the  book  of  the  history  of  the  martyrs  which  has  the  title  Araveleay [East]  and  was  composed  by  the  blessed  confessor  of  Christ  Abraham  from  the  village  of  Arats:
 
  | 
10:43 որ էր աշակերտ եւ հետեւող սրբոց Ղեւոնդեանց, եւ զսակաւուց քան թէ յոլովից գրեաց անուանս ի յիշատակարանի անդ, զՇահդոսդ, որ թարգմանի արքայասէր, եւ զԳոհշթասդ, որ թարգմանի ներկագործ ծիրանեաց արքայական զգեստու, եւ զՇմաւոն եպիսկոպոս, վէմ եկեղեցւոյ Քրիստոսի, ընդ նմին եւ այլ եպիսկոպոսք եւ քահանայք արք [Ճ], որ կատարեցան միանգամայն սրով ի միում աւուր ի մեծի ուրբաթի զատկին:
 
  | 10:43  He  was  the  pupil  and  follower  of  the  holy  Levondians,  and  wrote  in  that  memoir  the  names  of  some  rather  than  of  all  of  them:  Shahdosd,  which  means “ lover  of  the  king”;  Gohsht’asd,  which  means “ dyer  of  purple  for  royal  clothing”;  Bishop  Shmavon,  a  rock  of  Christ’s  church;  and  in  addition  to  him [the names of]  another  hundred  bishops  and  priests,  who  were  martyred  at  the  same  time  by  the  sword,  in  one  day,  on  the  great  Friday  of  Easter:
 
  | 
10:44 Բայց Մեհուժան ոչ բաւականացաւ կատարել զչարիսն, զոր արար քրիստոնէիցն եւ առաւել Հայաստանեայց աշխարհիս, այլ առնու զզօրսն Պարսից եւ գայ թագաւորել Հայոց հրամանաւ Շապհոյ արքայի, ունելով ընդ իւր զՎահան Մամիկոնեան. եւ եկեալ մտեալ յաշխարհս Հայոց աներկիւղ համարձակութեամբ, խորհեալ խորհուրդ զոր ոչ կարաց հաստատել:
 
  | 10:44  However,  Mehuzhan  was  not  content  with  carrying  out  the  evils  that  he  inflicted  on  the  Christians,  and  especially  on  the  land  of  Armenia;  but  taking  the  Persian  army  he  came  to  rule  over  Armenia  at  the  command  of  King  Shapuh.  In  the  company  of  Vahan  Mamikonean  he  entered  Armenia  with  fearless  presumption,  planning  what  he  was  unable  to  accomplish:
 
  | 
10:45 Քանզի Սամուէլ որդի Վահանայ գնաց ընդ առաջ հօր իւրոյ: Կարծելով Վահանայ խոնարհել զորդին իւր յանկանգնելի կործանումն, զոր մեկուսեալ Սամուէլի զհայր իւր Վահան, իբր այն թէ խորհիցին ինչ վասն որոյ եկեալն էին, իբրեւ հարուստ մի մեկնեցան ի գնդէն Պարսից՝ ամբարձեալ Սամուէլ զմիողնին՝ ազդոյ վէրս ի վերայ եդեալ առ ժամայն եհատ զնա ի կենաց. եւ դարձեալ անտի սպան եւ զմայր իւր զՏաճատուհի, զի երկոքինն ուրացեալ էին ի Քրիստոսէ. եւ ինքն գնաց փախստական ի Պարսից ի կողմանս Խաղտեաց:
 
  | 10:45  For  Samuel,  Vahan’s  son,  went  to  meet  his  father.  Vahan  expected  to  bring  his  son  to  an  irreversible  downfall.  But  Samuel  took  his  father  aside,  as  if  they  were  to  discuss  the  business  for  which  they  had  come;  and  when  they  had  gone  some  distance  away  from  the  Persian  army,  Samuel  raised  his  one- edged [sword]  and  inflicted  such  severe  wounds  on  him  that  he  killed  him  instantly.  Furthermore,  he  also  slew  his  mother  Tachatuhi,  for  they  had  both  forsworn  Christ.  Then  he  himself  fled  from  Persia  to  the  regions  of  Khałtik’:
 
  | 
10:46 Իսկ Մեհուժան ոչ թողանայր զթագաւորելն Հայոց, կուտեալ առ ինքն անհուն բազմութիւն վաշտից եւ դրօշուց եւ նշանաց որոց ոչ գոյր թիւ. եւ հասեալ ի Բագրաւանդ գաւառ ի Ձիրաւ գեօղ՝ կամէր անցանել ի թագաւորաբնակ տեղիսն Հայոց:
 
  | 10:46  But  Mehuzhan  did  not  abandon [his plans]  to  rule  over  Armenia.  He  amassed  around  him  a  vast  multitude  of  battalions,  flags,  and  ensigns  without  number.  On  reaching  the  village  of  Dzirav  in  the  province  of  Bagrevand,  he  wished  to  pass  on  to  the  royal  lands  of  Armenia:
 
  | 
10:47 Ընդդէմ զօրաժողով եղեալ Սմբատ սպարապետն Հայոց որդի Բագարատայ Բագրատունւոյ, ունելով ընդ իւր զզօրսն Յունաց բազմամբոխ վահանաւորաց եւ դրօշուց սաւառնացելոց, եւ փողք կայսերալուրք եւ գունդք գունդք վառելոցն վաշտիցն շուրջ փակեալ զՄեհուժանեան գնդիւն, զի մի ճողոպրելին աճապարիցի:
 
  | 10:47  But  Smbat  the  sparapet  of  Armenia,  son  of  Bagarat  Bagratuni,  opposed  him  with  an  army  that  included  numerous  Greek  troops  armed  with  shields  and  unfurled  flags.  The  imperial  trumpets  sounded,  and  troop  after  troop  of  armed  battalions  surrounded  Mehuzhan’s  force,  preventing  his  rapid  escape:
 
  | 
10:48 Եւ նոյնժամայն հուպ ընդ հուպ ի դիմի հարեալ Մեհուժանայ եւ կարթակոտոր զասպազինեալ երիվարն արարեալ քաջին Սմբատայ՝ տոռն արկեալ ի պարանոցն Մեհուժանայ ասէ. «բարի՛ է քեզ, թագաւոր Հայոց, ե՛կ այսր զի պսակեցից զքեզ ես սպարապետս». եւ շամփուր շողացուցեալ մանուածոյս փակէ ի ներքս զգագաթն ամբարշտին. եւ այնպէս ել յաշխարհէս թշուառականն:
 
  | 10:48  Then  the  valiant  Smbat  came  to  grips  with  Mehuzhan.  He  hamstrung  his  armed  horse,  cast  a  rope  around  his  neck,  and  said: “ Good  for  you,  king  of  Armenia.  Come  here  that  I  the  sparapet  may  crown  you.”  Heating  a  circular  spit [-iron]  until  it  was  red- hot,  he  set  it  on  the  head  of  the  impious  one.  And  thus,  the  miserable  wretch  departed  this  world:
 
  | 
10:49 Առ սա ինձ ի ճախ ելանէ քերթողական առասպելն որ ասէ. բազում անգամ աղուեսք թագաւորել խորհեցան, բայց շունք ոչ առին յանձն:
 
  | 10:49  In  this  regard  the  poetic  fable  seems  opportune  to  me,  which  runs: “ Often  the  foxes  planned  to  reign,  but  the  dogs  did  not  agree:
 
  |