3:0 Վասն Ասորեստանեայց թագաւորութեանն. եւ թէ որպէս Զրադաշտ եւ Մանիթոպ կացեալ գլխաւորք արեւելից կողման, եւ մոլար ուսմանց նոցա:
 
  | 3:0  Concerning  the  kingdom  of  the  Assyrians;  how  Zradasht  and  Manitop  became  leaders  of  the  region  of  the  East;  and  their  erroneous  teachings:
 
  | 
3:1 Ցոյցք ժամանակացս այսոցիկ, ըստ որում յառաջագոյն ասացաք, որ յաւուրց անտի Բէլայ մինչեւ ի Նինոս՝ երեւելիք ինչ եւ նշանաւորք ի մատենիցն առաջնոցն ոչ երեւի, թերեւս ի բազում խափանմանց:
 
  | 3:1  As  an  exposition  of  those  times  that  we  mentioned  above— from  the  days  of  Bel  down  to  Ninos— nothing  important  or  significant  is  found  in  the  books  of  the  ancients,  perhaps  because  of  many  obstacles:
 
  | 
3:2 Նախ զի եւ լեզուքն շփոթեալք՝ ունէին զանմիաբանութեան փոյթս, կամ թէ զի եւ վատութիւնք քաջաց հարկեալք ոչ գրեցաւ ի մատենագրաց անտի Քաղդէացւոց. դարձեալ զի թէ եւ գրեցաւ եւս՝ այլ քաջութիւնք արութեանն Նինոսի:
 
  | 3:2  First  because  the  confusion  of  languages  caused  a  lack  of  common  concern,  or  because  the  base  deeds  of  heroes  were  not  written  down  by  the  Chaldaean  historians.  Furthermore,  even  if  there  were  accounts, [only]  the  valiant  deeds  of  Ninos  were  recorded:
 
  | 
3:3 ըստ օրինակի Բէլայ, առաւել ամբարձաւ անձնասէր ամբարտաւանութեամբ՝ զինքն գոլ ասել սկիզբն քաջաց եւ թագաւոր առաջին, զի եւ զմատեանս առաջնոցն մեծասաստ ստիպով ի մի վայր գումարեալ՝ հրամայեաց այրել. զի եւ հետք եւս յիշատակի այլոց անուանեաց մի երեւեսցի, բայց ինքեան միայնոյ:
 
  | 3:3  After  the  model  of  Bel  he  became  even  more  arrogant,  haughty,  and  egoistic;  he  said  he  was  the  original  hero  and  first  king.  For,  gathering  the  books  of  the  ancients  together  with  strict  diligence,  he  ordered  them  to  be  burned  so  that  no  trace  or  record  of  others’  names  might  remain  save  of  him  alone:
 
  | 
3:4 Քանզի եւ սա ասի թագաւորեալ ամենայն Ասիաստանի եւ Լիբէաստանի, բայց միայն ի Հնդկաց. որ եւ զՆինուէ քաղաք առաջին արքունեաց շինեալ յԱսուրայ, զոր աւերեացն Նեբրովթ՝ սա վերստին շինեաց ի պատիւ անուան իւրոյ:
 
  | 3:4  He  is  said  to  have  reigned  over  all  Asia  and  Libya  except  only  for  India.  He  also  restored  to  the  honour  of  his  own  name  the  city  of  Nineveh,  the  first  palace  built  by  Asur  which  Nebrot’  had  destroyed:
 
  | 
3:5 Եւ զԶրադաշտ մոգ արքայ Բակտրիացւոց եւ Մեդաց ընկճեալ հալածեաց մինչեւ ի սահմանս Խեփտաղաց, հզօրապէս տիրեալ բովանդակ Խուժաստանի եւ կողմանց արեւելից եւ Պարսից, անդր եւս քան զԲահխ եւ զԴեպուհան, ի Գովմայիդ եւ ի Գուզբան, ի Շերիբամամական եւ ի Խոճիհրաստան, եւ միանգամայն ասել մինչեւ ի ծովն Հնդկաց՝ յոյժ արութեամբ եւ քաջութեամբ վանեաց [ԾԲ] ամս:
 
  | 3:5  And  having  subdued  Zradasht  the  magus,  king  of  Bactria  and  Media,  he  pursued  him  as  far  as  the  borders  of  the  Hephthalites,  then  reigned  powerfully  over  all  Khuzhastan  and  the  eastern  regions  and  Persia,  even  beyond  Balkh  and  Depuhan,  over  Govmayid  and  Guzban,  Sher- i- bamamakan  and  Khochihrastan,  and  altogether  as  far  as  the  Indian  Sea  he  ruled  with  great  valour  and  bravery  for  fifty- two  years:
 
  | 
3:6 եւ ի վախճանելն իւրում, քանզի էին որդիք նորա յոյժ մանկագոյնք՝ ետ զիշխանութիւնն կնոջն իւրում Շամիրամայ, որ եւ նա քաջագոյն եւս տիրեաց ամենայնի, որոց եւ Նինոս, եւ զԲաբելոն պարսպօք ամրացոյց եւ զհակառակութիւն Զրադաշտին հնազանդեալ ընդ իւրով ձեռամբն նուաճեաց ի ծառայութիւն:
 
  | 3:6  On  his  death,  since  his  sons  were  very  young,  he  gave  his  empire  to  his  wife  Semiramis,  who  ruled  even  more  valiantly  than  Ninos.  She  also  fortified  Babylon  with  walls  and  put  down  the  rebellion  of  Zradasht,  whom  she  brought  into  submission  to  herself:
 
  | 
3:7 Եւ քանզի վավաշոտ մոլորութեամբ վարելով ոչինչ փոյթ զորդւոց իւրոց առնէր՝ ամենածախ գանձիւք առատաձեռն պատուով հոմանեաց եւեթ ունելով ուշ՝ կացոյց զԶրադաշտն ի վերակացութիւն Բաբելոնի եւ Խուժաստանի եւ ամենայն արեւելեաց Պարսից. եւ ինքն գնացեալ յԱսորեստանէ յերկիր Հայոց, ի տռփանս համբաւուց ուրումն Հայկազնոյ:
 
  | 3:7  And  since  in  her  lascivious  wicked  life  she  paid  no  attention  to  her  sons,  thinking  only  of  her  lovers [and showering them]  with  expensive  treasures  and  liberal  honours,  she  appointed  Zradasht  as  governor  of  Babylon  and  Khuzhastan  and  all  eastern  Persia.  She  herself  went  from  Assyria  to  Armenia  in  lustful  desire  at  the  report  of  a  certain  Haykazn:
 
  | 
3:8 Եւ թէ ո՛րպիսի օրինակաւ գալուստ նորա եւ պատերազմ վասն սորին իրաց, եւ արիական ձեռակերտացն շինուածք, որ եւ յոյժ արժանաւորք զարմանալեաց, եւ դարձեալ ապստամբութիւն Զրադաշտին եւ մահն Շամիրամայ եւ բան յուռթիցն որ զնմանէ՝ այս ամենայն գտանի յայլոց ասացեալ. որ տիրեաց [ԽԲ] ամս:
 
  | 3:8  In  what  fashion  she  arrived,  the  war  caused  by  her  actions,  the  noble  constructions  of  her  workmen  which  are  indeed  worthy  of  wonder,  and  also  the  revolt  of  Zradasht,  the  death  of  Semiramis  and  the  saying  about  her  talisman— all  this  has  been  expounded  by  others.  She  reigned  for  forty- two  years:
 
  | 
3:9 Եւ առեալ զիշխանութիւն Զամեայ որդի նորա, որ յանուն հօրն իւրոյ կոչեցաւ Նինուաս. որ տիրեաց Ասորեստանի, այլ եւ ի ժամանակս ինչ Հայոց, ոչ ինչ փոյթ զբազմացուցանելով՝ հեշտասէր եւ անպատերազմասէր մտօք վարելով կեայր ի խաղաղութեան:
 
  | 3:9  Then  her  son  Zameay  held  sway,  who  was  called  Ninuas  after  his  father.  He  reigned  over  Assyria,  and  for  a  while  also  over  Armenia.  He  had  no  interest  in  expanding [his empire]  but  lived  in  peace,  being  of  pleasure- loving  and  unwarlike  character:
 
  | 
3:10 Իսկ զկողմանս արեւելից Պարս այնքան ունելով Զրադաշտին՝ յայնմ հետէ ոչ երբէք հարկէր Ասորեստանեայց. նա եւ պախարակելով զԲէլայսն եւ զայլոց դիւցազանց, իբրեւ զկարի իմն հնագունից եւ զանյայտից զինքեանս ասաց նոր առասպելութիւն. միանգամայն եւ միահաղոյն որոշել զՊարս եւ Մարս ի Բաբելացւոց, զի ուսմամբ եւ անուամբ մի եւս ասիցի ունել հաղորդութիւն ընդ Ասորեստանեայս: Եւ այսպէս զառածանէր, զՍէմ որդի Նոյի ասել նոր Զրուան, որ եւ սկիզբն աստուածոց:
 
  | 3:10  As  Zradasht  held  so  many  regions  of  eastern  Persia,  from  then  on  he  no  more  imposed  tribute  on  Assyria.  Similarly,  condemning  the [stories]  about  Bel  and  the  other  heroes  as  being  very  ancient  and  obscure,  he  composed  a  new  fable  about  himself  in  order  once  and  for  all  to  separate  the  Persians  and  Medes  from  the  Babylonians  and  that  in  doctrine  and  repute  he  might  no  more  be  said  to  have  any  connection  with  the  Assyrians.  He  was  perverse  enough  to  say  that  Sem,  Noah’s  son,  was  a  new  Zruan,  the  first  of  the  gods:
 
  | 
3:11 Սա ցանկացաւ լինել, ասէ, հայր Որմզդի եւ ասէ՝ իցէ՞ եթէ լինէր իմ որդի Որմիզդ անուն, որ արասցէ զերկինս եւ զերկիր. եւ յղացաւ Զրուանն երկուորիս. իսկ խարդախն ի նոցանէ ստիպեալ նախաժաման եկն յառաջ: Եւ հարցեալ Զրուանն, ո՞վ ես դու՝ ասէ. ես եմ որդին քո Որմզդ. եւ նա ասէ. որդին իմ Որմզդ լուսաւոր է եւ անուշահոտ, դու խաւարային ես եւ չարասէր: Իբրեւ կարի թախանձեաց՝ ետ նմա իշխանութիւն հազար ամ: Յետ հազար ամի ապա ծնաւ Որմզդ, եւ ասաց ցեղբայրն. հազար ամ անսացեալ իմ քեզ, արդ դու ինձ անսա:
 
  | 3:11  The  latter,  he  said,  desired  to  become  father  of  Ormizd  and  said: “ May  I  have  a  son  Ormizd  by  name,  who  will  create  heaven  and  earth.”  So  Zruan  conceived  twins.  Now  the  knavish  one  of  them  made  haste  to  present  himself  first.  Zruan  asked  him: “ Who  are  you?”  And  he  replied: “ I  am  your  son  Ormizd.”  He  said: “ My  son  Ormizd  is  luminous  and  sweet- smelling,  but  you  are  dark  and  evil- loving.”  But  since  he  greatly  importuned  him,  he  gave  him  power  for  a  thousand  years.  After  a  thousand  years  Ormizd  was  born,  and  he  said  to  his  brother: “ For  a  thousand  years  I  have  been  obedient  to  you;  now  do  you  obey  me:
 
  | 
3:12 Եւ գիտացեալ Արհմին զյետարկելն իւր՝ խեռեալ ստամբակեաց Որմզդի, հակառակ աստուած լինելով: Որմզդ արար զլոյս, Արհմն արար զխաւար. նա արար զկեանս, սա արար զմահ. նա արար զհուր, սա արար զջուր. նա արար զբարի, սա արար զչար, եւ զի մի՛ մի ըստ միոջէ ասացից, այլ համանգամայն ամենայն բարիքս Որմզդի է եւ լաւք, եւ չարք եւ դեւք՝ Հարամանւոյն:
 
  | 3:12  Realising  his  defeat  Arhmn  rebelled  and  revolted  against  Ormizd,  becoming  an  opposing  deity.  Ormizd  created  light,  Arhmn  made  darkness;  the  former  created  life,  the  latter  made  death;  the  former  created  fire,  the  latter  made  water;  the  former  created  good,  the  latter  made  evil.  And  not  to  repeat  every  detail,  in  sum  everything  that  is  good  is  Ormizd’s  and  noble,  while  evil  things  and  demons  are  Haraman’s:
 
  | 
3:13 Արդ ո՞վ ոք արժանի յոյժ ծաղու զբանք ուսմանս այսորիկ համարեսցի. ո՞վ ասասցէ յիմար արքային Զրադաշտի՝ ասա՛ ձրավաստակ աստուծոյդ քո Որմզդի՝ չաշխատել տարապարտ, գուցէ ներհակդ առ ընթեր կալով՝ ի միում ժամու բարկացեալ, եւ զքեզ եւս վարատիցէ:
 
  | 3:13  Now  as  for  whoever  might  think  Zradasht’s  teachings  most  ridiculous  and  say  that  he  was  a  foolish  king,  tell  him  that  your  unpaid  god  Ormizd  does  not  labour  in  vain;  perhaps  your  opponent [deity],  being  close  by,  at  some  time  may  get  angry  and  destroy  you:
 
  | 
3:14 Դարձեալ ասէ նոյն յիմար Զրադաշտ, եթէ դէպ եղեւ լինել պատերազմ Որմզդի ընդ Հարամանւոյն. եւ ի սաստիկ սովոյն ելեալ Որմզդի յածէր ընդ վայրս ի խնդիր կերակրոց. եւ տեսեալ զուարակ մի՝ գողացաւ եւ տարեալ մեկուսի յազեաց զնա եւ կարկառեալ քարամբք՝ մնայր երեկոյինն, զի տարցի անյայտաբար զգողաւսն առ իւր եւ լցցէ զսովառնութիւն իւր:
 
  | 3:14  Furthermore,  the  same  foolish  Zradasht  says  that  there  happened  to  be  a  war  between  Ormizd  and  Haraman.  Being  greatly  famished,  Ormizd  wandered  over  the  land  seeking  food.  Seeing  a  bull,  he  stole  it  and  led  it  aside.  He  sacrificed  it,  piling  up  stones  over  it,  and  waited  for  evening  in  order  to  remove  secretly  his  plunder  and  satisfy  his  hunger:
 
  | 
3:15 Եւ եկեալ երեկոյին խնդալից՝ ակն ունէր առլնուլ կերակրովն, եգիտ ապականեալ եւ գիշակեր. զի մողեսք եւ կովիդայք, քարաթաթօշք եւ բնդռունք ի վերայ եկեալ կերան զորս նորա: Արդ յայսմ հետէ ըստ նեպուկի գեաղջն կապճահամար ժժակք յամենայն ի դուռն արքունի ի սատակումն եկեսցեն. զի սոքա վնասակարք առ աստուծոյն եղեն:
 
  | 3:15  When  evening  came,  he  was  joyfully  intending  to  gorge  himself  with  food  but  found  it  bad  and  spoiled;  for  lizards  and  spotted  lizards  and  newts  and  beetles  had  come  up  and  eaten  his  prey.  So  thenceforth  woodlouse  and  every  kind  of  insect  captured  in  villagers’  pots  will  come  to  the  royal  court  to  slaughter,  because  they  became  harmful  for  the  deity:
 
  | 
3:16 Բազում եւ այլ ինչ զառանցականս բարբանջանաց օրինադրեաց: Եւ զայսոսիկ ոչ վայրապար ինչ եհաս մեզ գրել, այլ զի բազում նեղութիւն եւ սուր, ի ձեռն այսր սատանայական ուսման՝ սպառեալ կործանեաց զերկիրս Հայոց, որպէս եւ ցուցանէ քեզ պատմութիւնք սրբոց Վարդանանց, զորս գրեաց երանելի քահանայն Եղիշէ: Զոր եւ այժմ իսկ դեռ ունին զսոյն ասել որդիք հրապաշտիցն:
 
  | 3:16  Much  other  raving  nonsense  he  also  legislated.  And  it  was  not  for  frivolous  reasons  that  we  resolved  to  write  these  things  but  because  through  this  devilish  doctrine  much  oppression  and  death  have  ravaged  and  destroyed  Armenia— as  the  history  of  the  saints  Vardan  and  his  Companions  indicates  to  you,  which  the  blessed  priest  Ełishē  wrote.  Even  now  the  sons  of  the  fire  worshippers  still  say  the  same  things:
 
  | 
3:17 Իսկ Մանիթոպ արքայ Խեփտաղաց եւս յաւելուածով զայսոսիկ հաստատէ. ոչ ասել զհուր արարած Որմզդի, այլ բնութիւն Որմզդի, եւ Հեփեստոս եւ Պռոմիթոս, որ է արեգակն եւ լուսին՝ գողացան զհուրն յՈրմզդայ եւ մասն ինչ ետուն ի մարդիկ. եւ երկիր պանդոկի սպանդարամետ աստուծոյ է, ոչ ստեղծեալ յումեքէ, այլ որպէս երեւիդ՝ նոյնպէս էր, եւ կայ մնայ, եւ զմարդ ինքնածին:
 
  | 3:17  Manit’op,  king  of  the  Hephthalites,  in  a  further  elaboration  affirms  this:  they  do  not  say  that  fire  is  a  creature  of  Ormizd,  but  the  nature  of  Ormizd.  And  Hephaistos  and  Prometheus,  who  are  the  sun  and  moon,  stole  the  fire  from  Ormizd  and  gave  a  part [of it]  to  mankind.  And  earth  is  host  to  the  god  Spandaramet;  it  was  not  created  by  anyone,  but  as  it  now  appears,  so  it [always]  was  and  remains;  and  man  is  self- begotten:
 
  | 
3:18 Զայս եւ ես իսկ տեղեկացեալ գիտացի ի բազմաց, յայնցանէ որ Շախրիքն կոչին. որոց դէպ եղեւ ինձ հանդիպել եկելոց ոմանց ի յԱպղաստան աշխարհէ, որք անուանէին զինքեանն համակդէնս, այսինքն ամենագէտ ի հաւատ կրակի, եւ զսոյն իսկ ասէին զայսոսիկ այլովք զազիր չարեօք:
 
  | 3:18  Of  this  I  have  also  been  informed  by  many  of  those  who  are  called  Shakhrik’.  I  had  occasion  to  meet  some  of  them  coming  from  the  land  of  Aplastan,  who  called  themselves  hamakdēn— that  is, “ fully  knowledgeable  in  the  faith  of  fire.”  These  same  things  they  affirmed  with  other  abominable  wickednesses:
 
  | 
3:19 Եւ զնախնին մեր Ադամ ոչ ասել առաջին մարդ, այլ այլոյ ումեմն որդի Շուռելայ, արըռտաբոյծ ուղտուց, զզուեալ յանծանօթ աշխարհի եւ անհաւատարիմ յայնմ գտեալ՝ հալածեալ եղեւ կնաւ իւրով ի միջոց երկրի, եւ այսրէն եկեալ ցեղապետ մեր եղեւ:
 
  | 3:19  Our  ancestor  Adam  they  said  was  not  the  first  man,  but  the  son  of  someone  else,  Shurṙel,  a  camelherder.  Persecuted  in  an  unknown  land  and  being  found  there  untrustworthy,  he  was  expelled;  with  his  wife  he  came  to  the  middle  of  the  world,  and  leaving  there  became  our  patriarch:
 
  | 
3:20 Եւ իմ զհետ երթեալ բանից նորա հարցանէի՝ ո՞ւր ուրեք ասէք լինել զերկիրն զայն անծանօթ. եւ նոքա ասեն. «լեառն մի է յոյժ անհնարին բարձր, որոյ անդր քան զնա չի՛ք բնակութիւն մարդկան». - զոր եւ ես գիտեմ յաշխարհագրութեանց անտի Պտղոմեայ՝ զԵմաւոն լեառն յարեւելս, որ արդարեւ բարձր է քան զամենայն. երկիր, անկոխելի ոտից մարդոց, հազիւ ուրեք ակնակառոյց աչօք նկատել զկատար լերինն, իբր թէ մերձ առ երկնիւքն իցէ:
 
  | 3:20  Following  up  his  sayings  I  enquired: “ Where  do  you  say  that  unknown  land  was?”  And  they  said: “ There  is  an  exceedingly  high  mountain  beyond  which  no  humans  dwell.”  I  know  from  the  geographies  of  Ptolemy  that  the  mountain  of  Emawon  in  the  East,  which  is  truly  the  highest [spot]  of  the  whole  earth,  has  not  been  trodden  by  the  feet  of  men.  Even  with  attentive  eyes  only  with  difficulty  can  anyone  descry  the  summit  of  the  mountain,  as  it  is  close  to  the  heavens:
 
  | 
3:21 Եւ ասէին այնոքիկ զորոց եւ բանս է, եթէ «ի մասն ինչ լերինն յայնմիկ հասեալք բազումք ի մերոց՝ տեսանեն զկողմանս արեւելից, դաշտ յոյժ մեծանիստ, լայնատարած, հարթայատակ, անվայրափակ առ ի սահման, անբաւական ի տեսութիւն աչաց, սաստիկ լուսով զարդարեալ ի գիշերի, բազմակերպ երեւմամբ, եւ ի տունջեան ամպ թանձրախոծ իբրեւ զթաղ լմեալ բալաձեւ սպիտակափայլ յոյժ. զայնմանէ ասէին՝ երկիր օտար անծանօթ:
 
  | 3:21  The  people  under  discussion  told  me: “ Many  of  us  reached  a  part  of  that  mountain  and  saw  that  the  regions  of  the  East  were  a  very  extensive  plain,  stretching  for  a  great  distance,  level,  not  enclosed  by  any  boundary,  impossible  for  the  eyes  to  take  in,  adorned  with  a  strong  light  at  night [giving]  a  diverse  appearance;  and  in  the  daytime [it is covered with]  a  very  dense  cloud  like  soft  felt,  in  the  form  of  a  very  bright  white  mist.  Of  this  they  said  that  it  was  the  foreign  unknown  land:
 
  | 
3:22 Եւ ես զայլովք հայեցեալ բանիւք քամահեալ՝ ուժգնակի կարծիք ի միտս իմ ընթացան առ ի հաւատ ասացելոցս վերջնոյ, թերեւս եւ այն իցէ երկիր բնակութեան առաջին մարդոյն. քանզի արդարեւ զգալի եւ շօշափելի էր դրախտն, եւ ոչ իմանալի կամ ի մէջ երկուց աշխարհաց, որպէս որք զՅովրեգենին համբաւեն. այլ եւ ոչ տարաբարձական, որպէս եւ արդ եւս ոմանք կարծեն, ոչ գիտելով զասացեալսն ի Տեառնէ աւազակին՝ այսօր ընդ իս իցես ի դրախտին:
 
  | 3:22  After  comparing [this]  with  other  accounts  I  rejected [them]  and  was  strongly  inclined  to  believe  this  last  account— that  perhaps  this  was  the  land  inhabited  by  the  first  man.  For  in  truth  paradise  was  physical  and  tangible,  and  not  spiritual  or  between  two  worlds,  as  they  report  about  Origen’s  view.  Nor  is  it  distant,  as  some  suppose  who  do  not  know  the  Lord’s  saying  to  the  robber: “ Today  you  will  be  with  me  in  paradise:
 
  | 
3:23 Զոր եւ Աղէքսանդրի Մակեդոնացւոյ ի դէպ ելանէ առ Ողըմպիաթայ վիպագրութիւնք. թերեւս ի մասն ինչ արտաքոյ սահմանաց դրախտին հասանել. եւ անծանօթ զարմանալի ծառոյն դէպք՝ ի միում աւուր ունել աճմունս փոյթ ընդ փոյթ. եւ դարձեալ սուզականութիւնս յանկարծօրէնս լինել, որոց եւ շիթք ցօղոյն ունէր զանհամեմատ անուշահոտութիւն:
 
  | 3:23  Appropriate  here  are  also  the  reports  of  Alexander  of  Macedon  to  Olympias;  perhaps  he  reached  a  place  outside  the  borders  of  paradise.  And  the  circumstances  of  the  wonderful  unknown  tree,  which  in  one  day  grows  with  incredible  rapidity  and  then  suddenly  shrinks;  the  drops  of  dew [on it]  had  an  incomparable  sweetness:
 
  | 
3:24 Եւ ոչ արմատոցն միայն օտար եւ անիմանալի սարասիցն տիպք, այլ եւ աներեւոյթ պահպանողական եւ անհպելի զգուշաւորութիւնն. որք եւ ի մերձենալն անգամ տանջեալ լինէին յաներեւոյթ զօրութենէն, զոր ես ոչ հաւանիմ ասել ի դիւաց. «եւ զտանջողացն, ասէ, զճողփիւնն լսէաք, եւ զհարուածսն եկեալս ի վերայ թիկանցն տեսանէաք, բայց զտանջողսն ոչ տեսանէաք:
 
  | 3:24  And  there  are  not  only  strange  and  incomprehensible  forms  and  types  of  plants  but  also  invisible  guards  of  incomparable  vigilance  who  torment  those  who  approach  with  invisible  power— which  I  do  not  believe  is [even]  said  of  the  demons. “ And  we  heard  the  lashing  of  the  tormentors,”  he  says, “ and  saw  the  blows  falling  on  the  backs [of the punished],  but  we  did  not  see  the  tormentors:
 
  | 
3:25 Այլ ձայն իմն գայր՝ մի՛ ժողովել եւ մի՛ հատանել, թէ ո՛չ՝ եղիցի անձն այն մեռեալ, եւ ժանտ ախտիւ սատակեսցի գումարտակդ: Եւ ահաբեկ երկիւղիւ ի բաց կացաք յայնմանէ:
 
  | 3:25  But  there  was  a  voice [warning]  not  to  gather  and  not  to  cut,  otherwise  that  person  would  die  and  the  group  would  be  destroyed  with  a  baneful  disease.  In  frightened  terror  we  left  there:
 
  | 
3:26 Նա եւ զայլ հիացականսն որ ըստ այսոցիկ ուսցիս ի նորից գրոց. եւ յետ սակաւու միոյ ասէր, «բազում անգամ աղաչեցին զիս բարեկամքն դառնալ, եւ ես ոչ կամեցայ, քանզի կամէի տեսանել զկատարած երկրի. եւ անդուստ խաղացեալք ընդ անապատ ճանապարհ գնացաք ի ծովակողմն կոյս, եւ ոչ եւս այնուհետեւ ինչ ոչ տեսանէաք, ոչ հաւ եւ ոչ գազան, բայց զերկին եւ զերկիր:
 
  | 3:26  Similarly,  you  can  learn  other  marvels  like  these  from  the  same  book.  After  a  little  he  says: “ Frequently  my  friends  begged  me  to  return,  but  I  did  not  wish  to  do  so  because  I  wanted  to  see  the  end  of  the  earth.  From  there  we  set  out  across  the  desert  by  the  side  of  the  sea.  From  then  on  we  saw  no  more  fowl  or  beast,  save  heaven  and  earth:
 
  | 
3:27 Եւ զարեգակն եւս ոչ տեսանէաք, այլ ընդ աղօտ օդ յաւուրս [Ժ], եւ եկեալ ի տեղի մի ծովային եւ զվրանսն եւ զբանակն զամենայն ի ներքս եդեալ մտանէաք ի նաւսն, եւ նաւէաք ի կղզի մի ծովուն, որ ոչ էր հեռի յերկրէ, յորմէ լսէաք խօսս մարդկան հելենական, եւ որք խօսէինն ոչ տեսանէաք: Եւ զինուորք ի մահու վտանգ տուեալ զանձինս՝ ի ղոյղս անցանել ի նաւէն ի կղզին. եւ խեցգետի մի ել, կորզեալ ձգեաց ի ջուրն զինուորս:
 
  | 3:27  We  no  longer  saw  the  sun,  but [marched]  through  gloomy  weather  for  ten  days.  Then  we  arrived  at  a  spot  by  the  sea.  Placing  the  tents  and  all  the  camp [equipment]  on  board,  we  embarked  and  sailed  to  an  island  in  the  sea,  not  far  from  land,  whence  we  heard  the  voices  of  men [speaking]  Greek;  but  we  did  not  see  the  speakers.  Some  soldiers,  risking  death,  swam  out  from  the  ship  to  the  island,  but  a  crab  came  out  and  dragged  fifty- four  soldiers  into  the  water:
 
  | 
3:28 Եւ անցեալ գնացաք ի տեղեացն երկուցեալք, եւ եկաք յերկուս աւուրս ի տեղիսն, ուր արեգակն ոչ ծագէ. եւ կամեցեալ իմ պատմել եւ ձեռնարկել տեսանել ի ձեռն ծառայից, ուր էր երջանկացն վայր՝ Կաղղիսթենէս իմ բարեկամ խրատ ետ ինձ մտանել հանդերձ բարեկամօք [Խ], եւ մանկամբք [Ճ], եւ զինուորօք [ՌՄ] միայնովք:
 
  | 3:28  We  moved  on  from  there  in  fright  and  in  two  days  arrived  at  the  place  where  the  sun  does  not  rise.  As  I  wished  to  instruct  servants  to  try  and  see  where  the  place  of  the  blessed  was,  Callisthenes  my  friend  advised  me  to  penetrate [there]  with  forty  friends,  one  hundred  young  men  and  twelve  hundred  soldiers  only:
 
  | 
3:29 Եւ արտաքոյ յետ ճանապարհին իմացաք էշ մատակ, որ ունի յաւանակ. զորոյ կապեցաք անդէն զյաւանակն ի բանակին. եւ ի մտանելն մերում լարօք հնգետասան՝ հաւք երկու պատահեցին մեզ, որ ունէին մարդկեղէն երեսս, եւ մեծ էին քան զհաւսն որ առ մեզ լինին, եւ հելլենական խօսիւք ի բարձանց աղաղակեցին, «զի՞ զվայր կոխես զաստուծոյ զտուն տեսանել, Աղէքսանդրէ:
 
  | 3:29  Outside,  after  the  journey,  we  came  across  a  female  ass  which  had  a  foal.  We  immediately  attached  her  foal  to  the  army.  When  we  had  entered  fifteen  miles,  two  birds  met  us  which  had  human  faces  and  were  larger  than  birds  at  home.  They  loudly  cried  out  in  Greek: ‘ Why  do  you  tread  on [this]  spot  to  see  the  house  of  God,  Alexander:
 
  | 
3:30 ընդ կրունկն դարձիր, «թշուառական, քանզի զերջանիկ կամարարացն կղզիս կոխել «ոչ կարես. զի՞ յերկինս ելանել բռնանաս»: Եւ իբրեւ լուայ զայս՝ դողդոջումն եւ սարսափումն զիս կալեալ յահէ յերկիւղէն եկելոյ. ի հարկէ լուայ աստուծայնոյ սքանչելի ձայնին որ ի հաւունն ասացեալ եղեւ». - եւ դիպողագոյնս է առ այս հրեշտակս զայնս ասել. քանզի բանականն յերիս այսոսիկ տեսանի, ի հրեշտակս, ի մարդիկ եւ ի դեւս. այլ ոչ ի հաւս կամ ի յայլ կենդանիս:
 
  | 3:30  Turn  back,  miserable  one,  because  you  cannot  set  foot  on  the  islands  of  the  blessed  zones.  Why  do  you  invade  heaven? ’ “ When  I  heard  this,  trembling  and  terror  gripped  me  from  fear  and  dread.  I  was  forced  to  obey  the  wonderful  divine  voice  which  had  spoken  through  the  birds.”  It  is  most  appropriate  in  this  regard  to  call  them  angels.  For  rational [beings]  are  seen  under  these  three  guises:  angels,  men,  and  demons,  but  not  as  birds  or  other  creatures:
 
  | 
3:31 Իսկ սահմանք վայրիցն ահաւորք եւ զգալիք միանգամայն եւ արտաքոյ զգալեաց. ի խնամոտ եւ ի զգուշացուցիչ աներեւութականացն պահպանեալ ըստ օրինակի ցանկոյ ամրագունի, որ ունիցի արմատս ինչ ինքնաբոյսս եւ սակաւախնամս, որ արտաքոյ պարսպեալ բուրաստանին արքունի կացցէ: Այսպիսիք իմն ինձ թուեցեալ համարեցան այնոքիկ վայրք. այլոց որպէս կամք իցեն:
 
  | 3:31  Now  the  borders  of  the  area  were  awesome  and  tangible,  altogether  outside  the [realm of the]  senses.  They  were  guarded  by  diligent  and  alert,  yet  invisible,  guards  like  a  very  secure  fence  that  would  have  naturally  growing  roots  needing  little  care,  that  might  stand  outside  a  fortified  royal  garden.  Such  seemed  to  me  these  places— to  others  as  they  please:
 
  | 
3:32 Եւ մեք զայլս ի բանիցն առասպելականաց եւ որ անպատճառ սոյն է ասացեալ ըստ նոցայցն արժանաբանութեանց առ ի յեղծումն առցուք. զոր աւանդեցին խաւարայած արեւելականքն, Զրադաշտ եւ Մանիթոպ իւրեանց հաւանելոցն:
 
  | 3:32  We  shall  take  up  other [tales]  from  these  fables  and  similar  motiveless  stories  according  to  their  merits  in  order  to  refute  them,  which  the  benighted  Easterners  hand  down  to  their  believers  in  Zradasht  and  Manit’op:
 
  | 
3:33 որք ասեն զՀեփեստեայ գողանալ զհուրն յաստուծոյն, մասն ինչ մարդկան շնորհել եւ զյոլովն ինքեան ունել, եւ զՀեփեստես ասեն կաղ յերկոցունց ոտիցն, եւ կայծակնավարս ունի ի ձեռնն աքցանս եւ կռանս, եւ նստեալ դարբնէ մարդկան: Արդ եթէ զկէսն Որմզդի գողացաւ կաղն, եւ նա ոչ գիտաց, զիա՞րդ իցէ աստուած կիսակտուրն եւ ի կաղէն գողացեալն:
 
  | 3:33  They  say  that  Hephaistos  stole  fire  from  god,  granted  part  of  it  to  mankind,  and  kept  most  of  it  for  himself.  And  they  say  Hephaistos  was  lame  in  both  feet,  and  has  glowing  embers  in  his  hand [and]  tongs  and  hammers,  and  sits  forging  men.  Now  if  this  lame  one  stole  Ormizd’s  half  without  his  knowing,  how  could  the  divided  half  stolen  by  the  lame  one  be  god:
 
  | 
3:34 Դարձեալ զի երկիրպագէ հրոյ, եւ ոչ արեգական որ է Հեփեստոս, մասն աստուծոյ ասելով, զիա՞րդ իցէ, զի գողն եւ ապիկարն իբրեւ զաստուած երկրպագիցի: Այլ եւ զհուրն զիա՞րդ մասն աստուծոյ ոչ ամաչեն ասել, որ ի բախմանէ քարի եւ երկաթոյ կայծակունք արտաթափին, այլ եւ ի փայտից ընդ միմեանս յիրար շփելոյ, որպէս եւ անուոյ բնաւորեցաւ լինել, որ ի սաստիկ շրջագայութենէ սայլիցն բազում անգամ եւ առեղք փայտիցն վառմամբ հրոյ հրդեհին:
 
  | 3:34  Furthermore,  since  he  worships  fire  and  not  the  sun,  which  is  Hephaistos,  saying  it  is  part  of  a  god,  how  is  it  that  the  thief  and  weak  one  is  worshipped  like  a  god?  But  how  are  they  not  ashamed  to  say  that  fire  is  part  of  a  god?  For  sparks  of  it  are  produced  by  striking  stone  and  iron,  or  also  by  rubbing  sticks  against  each  other— as  happens  with  a  wheel,  when  from  the  rapid  motion  of  the  carts  the  wooden  poles  catch  fire:
 
  | 
3:35 Նա եւ ջուր մաքուր յապակի զուտ եւ վճիտ արկեալ, ի տապ արեգականն դնելով, եւ զնիւթ հրոյն առ ընթեր՝ ի շողոյ անտի արեւակէզ եղեալ տոչորի նիւթն: Եւ արդ զի այսոքիկ այսպէս իցեն՝ ո՛րպիսի ինչ առ մոխրապաշտսն առ այնս իմանալի է, որոց դատաստանն ի բնէ ոչ դատարկանայ ըստ գրեցելումն, եւ կորուստն նոցա ոչ նիրհեսցէ:
 
  | 3:35  Likewise,  if  water  is  thrown  into  a  clean  clear  glass  and  placed  in  the  heat  of  the  sun,  with  the  substance  of  fire  beside  it,  from  the  burning  ray  of  the  sun [the latter]  will  ignite.  Now  since  these  things  are  so,  such  must  also  be  understood  with  regard  to  the  worshippers  of  ashes, “ whose  judgment  will  never  be  rendered  void,”  according  to  Scripture, “ and  whose  destruction  will  never  abate:
 
  | 
3:36 Եւ թերեւս զանգիտութեան ոք ունիցի ասել զպատճառ. այլ աստուածայինն Պօղոս ճշմարտագոյնս զայսոսիկ յայտնէ ասելով՝ «ծանեան զԱստուած, եւ ոչ իբր զԱստուած փառաւորեցին կամ գոհացան. այլ նանրացան ի խորհուրդս իւրեանց, եւ խաւարեցան անմտութեամբ սիրտք նոցա. զանձինս առ իմաստունս ունէին յիմարեցան. եւ փոխեցին զփառս անեղծին Աստուծոյ ի նմանութիւն գոյիցս եղծանելեացս:
 
  | 3:36  Perhaps  someone  might  propose  the  reason  for  this  ignorance.  But  the  divine  Paul  truthfully  explains  these  things,  saying: “ They  knew  God,  but  did  not  glorify  or  praise  him  as  God.  But  they  became  infatuated  with  their  own  thoughts,  and  their  hearts  were  darkened  in [their]  folly.  They  foolishly  held  themselves  to  be  wise  and  transformed  the  glory  of  the  uncreated  God  into  the  likeness  of  corruptible  creatures:
 
  | 
3:37 Եւ զյաճախութիւն ամբաստանութեանն ունի բողոք, թէ նախ զբնութեան օրէնս անարգեալ, եւ յերեսացն Աստուծոյ անկեալք եղեն: Ուստի պարտ իսկ էր նախ զանձանց եւեթ գիտել, եւ ապա յերեւելեացս աստի զճարտարապետն սոցա իմանալ. «զի աներեւոյթքն աստուածայինք յարարածոց աստի, ասէ, իմացեալ տեսանին, այսինքն մշտնջենաւորութիւն եւ զօրութիւն եւ աստուածութիւն նորա, զի ոչ գտանիցին ամենեւին տալ պատասխանի:
 
  | 3:37  The  protest  is  against  the  frequency  of [their]  rebellion,  that  first  they  dishonoured  the  laws  of  nature  and [then]  turned  away  from  the  face  of  God.  Hence  it  was  necessary  first  that  they  should  at  least  know  themselves,  and  then  from  things  visible  comprehend  their  architect. “ For  invisible,  divine [things],”  he  says, “ are  known  and  seen  from  created  things— that  is,  his  eternity  and  power  and  divinity— so  that  they  may  not  be  able  to  answer  at  all:
 
  | 
3:38 Եւ թէ ո՞րպէս գիտելի զայս. եւ արտաքնոցն ուշիմագոյնքն ասեն, եթէ ամենայն մարմին շարժուն՝ յայլմէ բնաւորեցաւ շարժիլ. քանզի ոչ եթէ մարմին ինքնաշարժ է, այլ հոգին է ինքնաշարժ. արդ տեսանեմք զերկնային մարմինն, զի կարգաւորաբար անդադար շարժութիւն ունի, այսինքն արեգակն եւ լուսինն եւ աստեղք եւ այլք նոյնպիսիք. եւ յայտ է թէ յայլմէ շարժի. եւ եթէ յայլմէ՝ ապա ուրեմն է՛ ոմն, որ շարժէ զերկնային մարմինն:
 
  | 3:38  How  is  this  known?  The  most  sagacious  of  those  outside [the church]  say  that  every  moving  body  is  naturally  moved  by  something  else.  For  a  body  is  not  self- moving  but [only]  the  spirit  is  self- moving.  Now  we  see  that  the  heavenly  body  has  a  regular,  unceasing  movement— that  is,  the  sun  and  moon  and  stars  and  other  such [bodies].  And  it  is  clear  that  they  are  moved  by  another;  and  if  by  another,  then  it  is  someone  who  moves  the  heavenly  body:
 
  | 
3:39 Եւ վասն զի մի եւ նոյն շարժումն է երկնի՝ յայտ է եթէ ի միոջէ ումեմնէ է եւ ոչ ի բազմաց. զի թէ ի բազմաց էր՝ այլայլակ եւ շփոթեալ լինէր ի բազմաց շարժումնն եւ ոչ կարգաւորաբար: Եւ վասն զի մշտաշարժ է երկինն՝ յայտ է եթէ որ շարժէն զնա՝ անբաւ զօրութիւն ունի. զի թէ բովանդակ զօրութիւն ունէր՝ ոչ հանդուրժէր անդադար շարժել զերկնային մարմինն:
 
  | 3:39  And  because  the  movement  of  heaven  is  one  and  the  same,  it  is  clear  that  it  is  moved  by  a  single  someone  and  not  by  many.  For  if  it  was  moved  by  many,  its  movement  would  be  varied  and  confused,  not  regular.  And  because  the  heaven  is  eternally  moving,  it  is  clear  that  he  who  moves  it  has  limitless  power.  For  if  he  had  limited  power  he  would  not  be  able  to  move  the  heavenly  body  ceaselessly:
 
  | 
3:40 ուստի յայտ է թէ եւ անմարմին է, զի մարմինն՝ բովանդակեալ զօրութիւն ունի, եւ ոչ կարէ հանապազ շարժել զերկին կարգաւորաբար. եւ յայսմանէ յայտ է թէ անեղ է. զի եղեալն՝ ի նիւթոյ եւ ի տեսակէ է, որ ի նիւթոյ է՝ ոչ է անմարմին, եւ ոչ անբաւ զօրութիւն ունի: Իսկ նա անեղ է եւ անբաւ, եւ ոչ յումեքէ եղեալ. եւ որ անեղ՝ նոյն եւ անապական եւ որ անապական՝ նոյն եւ մշտնջենաւոր. իսկ մշտնջենաւորն՝ է անսկիզբն եւ անվախճան:
 
  | 3:40  Whence  it  is  clear  that  he  is  bodiless,  because  a  body  has  limited  power  and  is  not  able  to  move  heaven  continuously  and  regularly.  From  this  it  is  clear  that  he  is  uncreated.  For  the  created  is  from  matter  and  form;  what  is  made  from  matter  is  not  bodiless  and  does  not  have  limitless  power.  Now  he  is  uncreated  and  unlimited  and  not  brought  into  being  by  someone.  And  that  which  is  uncreated,  the  same  is  incorruptible;  and  what  is  incorruptible,  the  same  is  also  eternal.  Now  the  eternal  has  no  beginning  and  no  end:
 
  | 
3:41 Ապա ուրեմն յայտ է ըստ ասացելոցս, եթէ որ շարժէ զերկնային մարմինն՝ մի է եւ անբաւ զօրութիւն ունի եւ անմարմին է եւ անեղ է եւ անապական, եւ ինքն ոչ յումեքէ, եւ այլք ամենեքեանք նովաւ. իսկ այսոքիկ ոչ այլ ումեք արարածոցս պատշաճին, բայց միայն միոյ Աստուծոյ, եւ նա է Արարիչ:
 
  | 3:41  So,  then  it  is  clear  according  to  this  argument  that  he  who  moves  the  heavenly  body  is  one,  has  unlimited  power,  is  bodiless  and  uncreated  and  incorruptible,  is  himself  not [created]  by  anyone,  but  all  others [exist]  through  him.  Now  these [definitions]  apply  to  no  one  of  the  created  beings  but  only  to  one,  God;  and  he  is  Creator:
 
  | 
3:42 Եւ այսոքիկ իմաստնագոյն գիւտք. իսկ մեք աստուածեղէն գրոց հետեւեալք՝ ոչ յօտարաց աստի հաստատեմք զճշմարտութիւն, օ՛ն անդր. այլ ըստ օրինակի ասացելումն ի Տեառնէ Մովսէսիւ՝ առ ի յանդիմանութիւն արտաքնոցն, զճարպ մեռելոտւոյ տանել ի գործ ինչ արտաքին, այլ ոչ թէ ի կերակուր:
 
  | 3:42  These  are  wise  conclusions.  But  we,  following  Divine  Scripture,  have  not  established  the  truth  from  foreign [sources].  Away  with  that!  But  in  accordance  with  the  Lord’s  saying  through  Moses  in  order  to  reprove  those  outside [the church]: “ to  use  the  grease  of  a  corpse  for  some  exterior  purpose,  but  not  for  food:
 
  |