14:0 Դառնալ Դերանկին ի հայս, եւ սկիզբն դարձուցանել տեառն զգերութիւն իշխանացն բոլոր Հայաստանեայց:
 
  | 14:0  The  return  of  Derenik  to  Armenia,  and  the  beginning  of  the  Lord’s  restoration  of  the  princes  of  all  Armenia  from  captivity:
 
  | 
14:1 Եւ եղեւ ի լնուլ վեցերորդ ամի գերութեանն Հայոց որ է [ՅԶ] ամ ըստ թուոյ հայերէն տումարին, եւ ունի յոբելեանք [Զ] եւ ոլիմպիադր եւ ընդիքտիոնք, եւ [Գ] ամ հայրապետութեան Հայոց կաթողիկոսի տեառն Զաքարիայի, եւ մուտ եօթներորդ ամի, յորում կային յարքունիսն իշխանքն, ըստ եօթնեկի չափոյ շարժման ժամանակաց. որպէս սահմանեաց Աստուած ի վերայ ժողովրդեանն Իսրայէլի գերելոցն ի Բաբելոն, որպէս գրեալ է ի մարգարէութեանն Երեմիայի, «[Զ–ՀԷ երորդսն] ասէ գիտասցես, եւ խելամուտ լիցիս յելից բանին տալ պատասխանի. մինչեւ յօծեալն եօթներորդ է եւ եօթներորդք [ԿԲ]». նմանապէս զնոյն ընծայեցուցանէ Դանիէլ:
 
  | 14:1  The  sixth  year  of  the  captivity  of  Armenia  was  completed,  which  was  the [306th]  year  of  the  Armenian  calendar— equivalent  to  six  jubilees  and  olympiads  and  indictions— and  the  third  year  of  the  patriarchate  of  Lord  Zak’aria,  Catholicos  of  Armenia.  It  was  the  beginning  of  the  seventh  year  that  the  princes  had  been  at  court,  in  accordance  with  the  septennial  measure  of  time,  just  as  God  had  allotted  for  the  people  of  Israel  in  captivity  in  Babylon,  as  it  is  written  in  the  prophecy  of  Isaiah: “ You  will  know  the  seventy- seventh  and  you  will  understand  how  to  respond,  from  the  issuance  of  the  saying  up  to  the  Anointed [will be]  seven  weeks  and  sixty- two  weeks.”  In  like  fashion  Daniel  makes  the  same  declaration:
 
  | 
14:2 Արդ նոցա այնքան, իսկ մեզ ի մասնէ զբոլորն համառօտեալ ի թիւս միակաց լրման, եւ զբովանդակութեան ամաց ըստ տասանց եօթներորդացն որ թուոցն է լիագոյն [Է]՝ ժամանակակարգեաց համառօտեաց ի վերայ նորս Իսրայէլի, այսինքն հեթանոսաց:
 
  | 14:2  So  much  do  they [say].  As  for  us,  we  shall  abbreviate  the  whole  revolution  into  single  numbers, [reckoning]  the  total  of  years  according  to  tens  of  weeks,  which  is  the  most  perfect  of  numbers— seven.  To  that  period  of  time  did  God  abbreviate  his  decree  against  this  new  Israel,  that  is [among]  the  heathen:
 
  | 
14:3 Եւ զայս առատապէս հեղեալ զգութ արարչական խնամոցն առ արարածս իւր, ողորմեալ մարդասիրապէս բարեխօսութեամբ սրբոցն, որք հեղին զարիւնս իւրեանց վասն ուղիղ եւ անբիծ դաւանութեանն ի Քրիստոս, եւ վասն ճգնութեան երանելւոյն Գրիգորի Արծրունոյ քաջ նահատակին, յաղթող վկային, խոստովանողին Քրիստոսի, եւ ի ձեռն հովուապետին սրբոյն Յովհաննիսի եպիսկոպոսի եւ ճգնաւոր քահանայի Գրիգորի:
 
  | 14:3  Then  abundantly  he  poured  out  the  mercy  of  his  creative  care  for  his  creatures,  humanely  pitying  them  at  the  intercession  of  the  saints  who  had  shed  their  blood  for  the  true  and  unsullied  confession  in  Christ,  and  for  the  exertions  of  the  blessed  Grigor  Artsruni,  the  valiant  champion  and  victorious  martyr  and  confessor  of  Christ,  and  through  the  chief  shepherd,  Saint  Yovhannēs  the  bishop,  and  the  heroic  priest  Grigor:
 
  | 
14:4 որք միշտ զողորմութեանց խնդրուածս վասն ժողովրդեանն տեառն ի վեր առաքէին, զոր օրինակ եւ հրեշտակն տեառն աղերսէր Աստուծոյ, ասէ, «մինչեւ յե՞րբ ոչ ողորմեսցիս Երուսաղէմի եւ քաղաքացն Յուդայ. այս [Հ-երորդ] ամ է»: Եւ յոր կոյս կամի հայեցուցանէ զնոսա:
 
  | 14:4  These  continuously  addressed  pleas  for  mercy  on  high  on  behalf  of  the  Lord’s  people,  just  as  the  angel  of  the  Lord  implored  God,  saying: “ For  how  long  will  you  not  have  mercy  on  Jerusalem  and  the  cities  of  Juda?  This  is  the  seventieth  year.”  And  he  inclined  them  to  the  direction  he  wished:
 
  | 
14:5 Եւ լուաւ տէր աղօթից նոցա, եւ դարձաւ ի բարկութենէ սրտմտութեան իւրոյ գթութեամբ եւ ողորմութեամբ, որպէս գրեցին երանելի մարգարէքն:
 
  | 14:5  The  Lord  heard  their  prayers  and  turned  from  the  anger  of  his  wrath  in  pity  and  mercy,  as  the  blessed  prophets  wrote:
 
  | 
14:6 Եւ եղեւ յետ աւուրցն այնոցիկ, յորժամ ուրախ արար թագաւորն զնախարարսն Հայոց ի տաճարի խրախից, եւ խոստացաւ տալ իւրաքանչիւր ումեք զերկիր ի ժառանգութիւն՝ յայնժամ հրամայեաց ածել առաջի իւր զԱշոտ եւ զորդի նորա Գրիգոր:
 
  | 14:6  After  those  days,  when  the  caliph  had  delighted  the  Armenian  princes  in  his  banqueting  hall  and  had  promised  to  restore  to  each  one  his  lands  in  inheritance,  he  then  commanded  Ashot  and  his  son  Grigor  to  be  brought  before  him:
 
  | 
14:7 Եւ զգեցոյց նոցա հանդերձս եւ կանգնեաց նշանակ իշխանական եւ էած սուսեր ընդ մէջ եւ կամար ականակապ եւ երիվար ընտիր մեծազարդ. եւ եհան զնոսա յատենէն հոյակապ եւ շքեղ եւ երեւելի պատուով ի ձայնս երգոց եւ ի հնչիւնս փողոց. եւ քարոզքն բարձրացուցանէին զերգսն մեծ եւ սաստիկ գոչմամբ, եթէ տուաւ իշխանութիւն Վասպուրական աշխարհին Աշոտոյ եւ որդւոյ իւրոյ Գրիգորի. եւ հրովարտակ արքայի ի ձեռս քարոզչացն, թէ յղեաց արքայ զԳրիգոր որդի Աշոտոյ յերկիր իւր՝ տիրել աշխարհի իւրոյ փոխանակ հօր իւրոյ:
 
  | 14:7  He  clothed  them  with  garments,  set [in their hands]  a  princely  banner,  girded  them  with  a  sword  and  belt  adorned  with  precious  stones, [gave them]  a  select  and  richly  ornamented  horse,  then  despatched  them  from  the  chamber  in  glorious  splendor  and  notable  honour  to  the  sound  of  singing  and  the  blowing  of  trumpets.  Heralds  proclaimed  with  voices  loud  and  clear  that  the  principality  of  the  land  of  Vaspurakan  had  been  given  to  Ashot  and  his  son  Grigor,  holding  in  their  hands  the  royal  decree  that  the  caliph  had  sent  Grigor,  son  of  Ashot,  to  his  own  country  to  rule  over  his  land  in  the  place  of  his  father:
 
  | 
14:8 Յայնժամ ելեալ իշխանն Գրիգոր յերեսաց արքայի մեծաւ ուրախութեամբ եւ անպատում խնդութեամբ՝ եւ եկն եմուտ յերկիր իւր յիշխանութիւն Վասպուրական կոչեցեալ:
 
  | 14:8  Then  Prince  Grigor  departed  from  the  caliph  in  great  joy  and  indescribable  happiness,  and  entered  his  own  land,  the  principality  called  Vaspurakan:
 
  | 
14:9 Եւ տիրեաց երկրի իւրոյ իշխանական ճոխութեամբ: Եւ էր ամաց իբրեւ տասանց յորժամ նստաւ յաթոռ տէրութեան հօր իւրոյ:
 
  | 14:9  He  ruled  his  country  with  princely  authority.  When  he  sat  on  the  throne  of  his  father’s  dominions  he  was  about  ten  years  old:
 
  | 
14:10 Յութերորդ ամի գերութեանն դառնայ Գուրգէն եղբայր Աշոտի միապետել զիշխանութիւն տէրութեանն եւ յարդարել կարգել յօրինել զկարգս շփոթեալ աւերեալ երկրիս:
 
  | 14:10  In  the  eighth  year  of  the  captivity  Gurgēn,  Ashot’s  brother,  returned  to  exercise  sole  control  over  his  principality  and  domains,  and  to  restore  order  to  the  land  that  had  been  troubled  and  ruined:
 
  | 
14:11 Զի թէպէտ եւ Գուրգէն մեծաւ զօրութեամբ ունէր զդէմ յարձակելոցն ի վերայ, որոց զիշխանականն ճեպէին հասանել գահ, կամ որ արտաքին տաճկական պատերազմունքն բռնաբար ի ներքս դիմէին՝ սակայն ոչ յապահովանայր դեռ երկիրն:
 
  | 14:11  For  although [the other]  Gurgēn  had  opposed  with  great  energy  the  attacks  of  those  who  were  striving  for  the  princely  title,  or  the  violent  and  bellicose  assaults  of  the  Muslims  from  outside,  nonetheless,  the  land  was  not  secure:
 
  | 
14:12 Այլ հինիցն ասպատակքն, սովոյն բռնութիւն, գերիվարացն տառապանք, գազանաց յարձակմունքն, ներքին եւ արտաքին վրդովմունքն հոլանի առնէին զաշխարհս:
 
  | 14:12  But  raids  by  brigands,  the  constraints  of  famine,  the  afflictions  of  captors,  the  attacks  of  wild  beasts,  disturbances  within  and  without  openly  gripped  the  land:
 
  | 
14:13 Իսկ իբրեւ եկն Գուրգէն երկրորդ՝ փութացաւ գնաց հասանել ի վերայ առաջնոյն Գուրգինի. զի բռնացեալ բնակէր յամուրսն Սրինգ եւ Ջղմար. եւ ի հասանելն նորա անդր թողեալ զհակառակաբար մարտն՝ խօսին ի խաղաղութիւն, առաջի եդեալ զհրամանն արքունի, զգլխաւորին Տաճկաց, եւ Աշոտի հաւատալ զբոլոր տէրութիւնս Վասպուրականի:
 
  | 14:13  When  the  second  Gurgēn  arrived,  he  hastily  moved  to  attack  the  first  Gurgēn,  for  the  latter  had  seized  and  was  occupying  the  castles  of  Sring  and  Jłmar.  But  when  he  reached  there,  he  abandoned  armed  opposition  for  peace  talks,  citing  the  royal  command  of  the  leader  of  the  Muslims  that  the  whole  principality  of  Vaspurakan  was  to  be  entrusted  to  Ashot:
 
  | 
14:14 Որում ոչ անհնազանդ գտեալ՝ իմաստնախորհ զօրութեամբ ելանէ յամրոցացն: Եւ Գուրգէն երկրորդ հրեշտակս յղէ առ նա զայս օրինակ, եթէ «ընդ իս հաստատեա զանզրաւ կապակցութիւն ուխտի խաղաղութեան, եւ ես ապստամբեցայց յԱշոտէ, եւ ի միասին բաժանեալ զերկիրս կեցցուք յապահովս:
 
  | 14:14  To  this  he  was  not  unresponsive,  and  with  wise  courage  abandoned  the  castles.  The  second  Gurgēn  sent  him  messengers  to  the  effect  that: “ If  you  confirm  a  permanent  alliance  with  me  in  a  peace  agreement,  I  too  shall  revolt  against  Ashot.  Together  we  shall  divide  the  land  and  live  in  security.” 
14  But  Gurgēn  did  not  agree  to  this,  for  two  reasons.  First “ lest  I  appear  to  be  in  rebellion  against  the  caliph  of  the  Muslims,”  who  had  heard  of  his  prowess  in  many  other  wars  and  of  the  defeats  he  had  inflicted  on  the  Muslim  army,  and  was  suspicious  of  what  he  had  done  with  Ashot:
 
  | 
14:15 Բայց ոչ ետ տեղի Գուրգէն այսմ՝ յերկուց պատճառաց, մի՝ զի մի՛ ապստամբ երեւեցայց Տաճկաց բռնաւորին, զորոյ լուեալ էր զբազմաց այլ պատերազմացն արիութիւն, եւ զհարուածս զօրացն Տաճկաց, կասկած ունելով որ ինչ գործեացն ընդ Աշոտ:
15 Երկրորդ՝ զի եւ ոչ հաւատայր Գուրգէնի՝ ամբողջ պահելով, զոր ինչ միջնորդեն երդմամբ, զհօրն իւր կիրսն ի նորայն հօրէն կրեալ յուշ առնելով:
 
  | 14:15  And  second,  because  he  did  not  trust  Gurgēn,  fully  remembering  what  they  had  negotiated  under  oath  and  aware  of  what  his  own  father  had  suffered  from  the  other’s  father:
 
  | 
14:16 Այնուհետեւ ել գնաց դէմ եդեալ զյունականօքն շրջել զկողմամբքն, յանձն արարեալ զհոգս իւր շնորհացն Աստուծոյ. զի կատարեալ էր սիրտ նորա ընդ տեառն Աստուծոյ ամենակալի:
 
  | 14:16  Therefore  he  set  out  to  travel  around  the  regions  of  Greek  territory,  entrusting  his  cares  to  the  grace  of  God;  for  his  heart  was  consecrated  to  the  Lord  God  omnipotent:
 
  | 
14:17 Եւ ի հասանելն նորա ի Թէոդոսի քաղաքն ի Կարին գաւառ՝ եհաս լուր նորա առ կայսր Միքայէլ թագաւոր Յունաց. եւ փութացոյց վասն նորա զի անյապաղ առ նա հասցէ, եւ ի մեծ պատիւս հիւպատութեան հասուսցէ զնա, եւ խաչանշան դրօշիւք ճոխասցի:
 
  | 14:17  When  he  arrived  at  the  city  of  Theodosius  in  the  province  of  Karin,  news  of  him  reached  the  emperor  Michael,  king  of  the  Greeks,  who  was  prompt  to  arrange  that  he  proceed  to  him  without  delay,  in  order  that  he  might  elevate  him  to  the  great  honour  of  the  consulate  and  decorate  him  with  the  insignia  of  the  cross:
 
  | 
14:18 Եւ մինչդեռ այս գործ խորհրդածէր՝ հասին ի վերայ նորա քաղաքապետք երկու, անուն միոյն Բշիր եւ երկրորդին Զքրի, եւ կալան զնա տանել առ Աշոտ որդի սպարապետին:
 
  | 14:18  While  this  plan  was  under  consideration,  two  emirs,  one  called  Bshir  and  the  other  Zk’ri,  fell  on [Gurgēn],  captured  him,  and  brought  him  to  Ashot  son  of  the  sparapet:
 
  | 
14:19 Նա թէպէտ եւ զչարացաւ ընդ եղեալսն՝ սակայն զանգիտեաց թողուլ զնա երթալ, ակնածելով ի չարայոյզ ազգէն Իսմայէլի, զի դեռ եւս տիրէր բռնութիւնն, եւ գերեալքն եւ հայրն իւր սպարապետն յարքունիս էին:
 
  | 14:19  Although  the  latter  was  irritated  at  what  had  occurred,  nonetheless  he  hesitated  to  let  him  go,  fearful  of  the  troublesome  race  of  Ismael  which  still  exercised  tyrannical  control,  and [because]  the  captives  and  his  father  the  sparapet  were  at  court:
 
  | 
14:20 Ազդ առնէ քաղաքապետին Տփղեաց. եւ խնդրեալ զնա առ ինքն՝ ստիպէր տագնապէր ահս արկանելով, թողուլ զօրէնս քրիստոնէութեան եւ յանդորր ելանել:
 
  | 14:20  So  he  informed  the  governor  of  the  city  of  Tiflis.  The  latter  demanded  that [Gurgēn]  come  to  him,  insisting  and  intimidating  witji  threats  that  he  abandon  the  Christian  religion;  then  he  would  not  be  troubled:
 
  | 
14:21 Նորա ծաղր արարեալ զնովաւ՝ ընտրեաց զկապանս եւ զբանդ, նաեւ զմահ քաջութեամբ վասն անուանն Քրիստոսի, քան զկեանս խղճիւ:
 
  | 14:21  But  he  mocked  him,  choosing  bonds  and  imprisonment,  even  death  with  valour  for  the  name  of  Christ  over  life  with  remorse:
 
  | 
14:22 Որոց կապեալ զԳուրգէն երեքկին կապանօք եւ դարձեալ ի պարանոցն եդեալ շղթայս՝ յղեն ընդ Ատրպատական Պարսից եւ տան ի բանդ ընդ կապեալսն. առ որ յղեալ բազում անգամ պէսպէս սպառնալեօք եւ ողոքական բանիւք հաւանութեամբ թողուլ զօրէնս քրիստոնէութեան եւ հաւասարակցել այլոց ուրացողացն զՔրիստոս. որ ոչ եւ փոքր մի խոտորեցաւ ի բանս բռնաւորին, վասն սիրոյն Քրիստոսի:
 
  | 14:22  They  bound  Gurgēn  with  triple  bonds  and  also  put  chains  on  his  neck,  sent  him  through  Persian  Atrpatakan,  and  brought  him  to  the  prison  with  the  captives.  They  frequenty  addressed  him  with  various  threats  and  persuasive  words  that  he  might  abandon  the  Christian  religion  and  join  the  other  apostates  from  Christ.  But  not  in  the  least  was  he  perverted  by  the  tyrant’s  words,  because  of  his  love  for  Christ:
 
  | 
14:23 Դարձեալ զՍողոմոն Բագրատունի վառեալ ի զէն սատանայական՝ յղէ առ նա բազում անգամ զնոյն խորհելով. եւ նա դարձուցանէր զնա կսկծեցուցանող բանիւք իբր զարբանեակ սատանայի:
 
  | 14:23  He  also  clad  Solomon  Bagratuni  with  the  weapons  of  Satan  and  frequently  sent  him  to  him  with  the  same  intention.  But [Gurgēn]  rejected  him  with  smarting  words  as  a  servant  of  the  devil:
 
  | 
14:24 Երեւեալ նմա յայնժամ ի բանտին այր մի գեղեցկատեսիլ ի կերպարանս ալեւորի, լուսակիզն փայլմամբ՝ ասէ ցԳուրգէն, «զգոյշ լեր, արիաբար մարտեաց, քաջապէս վառեաց, Քրիստոսի զինուորեաց:
 
  | 14:24  Then  there  appeared  to  him  in  the  prison  a  handsome  person  in  the  form  of  a  grey- haired  man,  shining  with  light,  who  said  to  Gurgēn: “ Take  heed,  strive  valiantly,  arm  yourself  bravely,  be  a  warrior  of  Christ:
 
  | 
14:25 Մի՛ խոտորիցիս ի մոլար օրէնս վրիպելոցն ի ճշմարտութենէն, ազգին Իսմայէլի, որպէս որք վրիպեցանն գերեալքն Հայոց:
 
  | 14:25  Do  not  incline  to  the  false  religion  of  those  who  have  turned  away  from  the  truth,  the  race  of  Ismael,  like  those  Armenian  captives  who  were  deluded:
 
  | 
14:26 Եւ նա եւս քան զեւս պնդեալ հաստատեալ կայր ի հաւատս, ի սէր եւ ի յոյսն Քրիստոսի. եւ մտեալ ի խորագոյն բանտ, տարեալ յամենայնի գոհութեամբ վասն անուանն Քրիստոսի, սովով եւ ծարաւով ժուժկալութեամբ մեծաւ:
 
  | 14:26  So  he  was  even  more  confirmed  and  strengthened  in  the  faith,  in  the  love  and  hope  of  Christ.  Cast  into  the  farthest  recesses  of  the  prison,  he  endured  everything  with  praise  for  the  name  of  Christ— hunger  and  thirst,  with  great  fortitude:
 
  | 
14:27 Բայց Գուրգէն զմի ամ կեցեալ փոխի յաշխարհէս, դարձեալ յուրացողական ամբարշտութենէն:
 
  | 14:27  But [the other]  Gurgēn  lived  one  more  year  and  then  departed  this  world,  having  turned  from  the  impiety  of  the  apostates:
 
  | 
14:28 Եւ տարեալ հանգուցանեն ի տեղւոջ հանգստարանացն իւրեանց ի սուրբ Խաչի վանս:
 
  | 14:28  They  brought  him  and  laid  him  to  rest  in  their  sepulchre  in  the  monastery  of  the  Holy  Cross:
 
  | 
14:29 Եւ Դերենկին զօրացեալ զօրութեամբ Քրիստոսի, եւ հոյակապ եւ անուանի եղեալ ընդ բոլոր աշխարհ Հայաստանեայց՝ եւ խաղաղանայր երկիրս ի շփոթմանցն ի վերայ եկելոցն:
 
  | 14:29  Derenik,  strengthened  by  the  power  of  Christ,  became  glorious  and  renowned  throughout  the  whole  land  of  Armenia;  and  the  country  had  respite  from  the  confusions  that  had  befallen  it:
 
  | 
14:30 Եւ սկսաւ երկիրս առնուլ զնորոգումն, եւ եկեղեցիքն պայծառանալ ի զարդ եւ ի պաշտօնս շքեղութեան, եւ ցրուեալքն դռոթ տուեալ դարձան յիւրաքանչիւր տեղիս՝ շինել, տնկել, մոռանալ զցաւսն եւ զտրտմութիւնսն զոր կրեցին:
 
  | 14:30  The  country  began  to  experience  a  renewal,  the  churches  to  shine  with  ornamentation  and  splendid  rituals;  those  scattered  rushed  back  to  their  own  places  to  build,  plant,  and  forget  the  pains  and  afflictions  they  had  endured:
 
  | 
14:31 Ընդ ժամանակսն ընդ այնոսիկ մինչ ճոխացեալ մեծամեծս փքայր Ջափրմոթոքլ ի վերայ քրիստոնէից, որպէս Սենէքէրիմ նախնին մեր ի վերայ Երուսաղէմի եւ ժողովրդեանն Իսրայէլի՝ յեղակարծում հասեալ ի վերայ նորա որդին իւր Մոթէին սպան զնա, եւ ինքն թագաւորեաց փոխանակ ընդ հօր իւրոյ, եւ յետ [Զ] ամսոց մեռանի:
 
  | 14:31  In  those  times,  while  Jap’rmot’ok’l  was  greatly  puffed  up  and  waxing  haughty  against  the  Christians— like  Senek’erim  our  ancestor  against  Jerusalem  and  the  people  of  Israel— suddenly  his  own  son  Mot’ēin  attacked  and  slew  him.  He  reigned  in  his  father’s  place,  and  died  after  six  months:
 
  | 
14:32 Եւ թագաւորէ ընդ նորա որդի հօրեղբօր նորա Մուհթիս, եւ կացեալ ամիսս [Գ] մեռանի:
 
  | 14:32  After  him  the  son  of  his  uncle  Muht’is  reigned,  and  having  lived  for  three  months  died:
 
  | 
14:33 Եւ իշխանքն Հայոց կային ի տագնապի եւ խնդրէին զելս իրացն գտանել ի Քրիստոսէ, յորմէ լքեալն էին:
 
  | 14:33  The  Armenian  princes  remained  in  danger,  seeking  a  way  out  of  their  troubles  from  Christ,  from  whom  they  had  fallen  away:
 
  | 
14:34 Բայց յետ աւուրց բազմաց անցանելոյ շփոթմանցն՝ Գուրգէնի ընդարձակեալ նախախնամութեամբն Քրիստոսի եւ ելեալ փրծեալ ի բանտէն՝ եկն եմուտ յաշխարհ իւր:
 
  | 14:34  But  after  the  passage  of  many  troubled  days,  Gurgēn  was  released  by  Christ’s  providence,  saved  from  prison,  and  returned  to  his  land:
 
  | 
14:35 Եւ իբրեւ ազդ եղեւ Դերենկին՝ գնաց ընդդէմ նորա պատերազմաւ, եւ դառնայր փախստեայ:
 
  | 14:35  When  the  news  reached  Derenik,  he  moved  to  attack  him,  but  was  turned  back  and  fled:
 
  | 
14:36 Եւ դարձեալ ուժեղացեալ դարձաւ ընդդէմ Գուրգինի. եւ երիվարին ընդ վազս փռնգալիր խրոխտանացն փրծուցեալ զնա ի ցաւոցն, քանզի այն ինչ կազդուրեալ էր Գուրգէն ի հիւանդութենէ եւ ի կրից աշխատութեանցն եւ ի տառապանաց բանտին. հասեալ կալան զնա եւ տարան ետուն ի բանտ երկաթից ի քաղաքն Հադամակերտ:
 
  | 14:36  Taking  courage  again,  he  returned  to  oppose  Gurgēn,  whose  horse,  galloping  along  and  neighing  haughtily,  threw  him  from  pain.  For  Gurgēn  was  still  recovering  from  illness  and  from  his  sufferings  and  afflictions  in  prison.  They [Derenik’s men]  came  upon  him,  seized  him,  and  brought  him  to  prison  in  irons  in  the  city  of  Hadamakert:
 
  | 
14:37 Եւ ծառայ մի Դերենկին որ բանտապանն էր՝ լուծեալ զնա ի կապանացն՝ եւ տարեալ մուծանէ ի սենեակն ուր ննջէր Դերենիկն. եւ ծառայն զչարիս խորհեալ սպանանել զԴերենիկն եւ զաշխարհս նուաճել զիշխանութիւն Գուրգինի, զի եւ դիպող էր ժամն:
 
  | 14:37  A  servant  of  Derenik’s  who  was  the  jailer  loosed  him  from  his  bonds  and  brought  him  into  the  room  where  Derenik  was  sleeping.  The  servant  had  the  evil  intention  of  killing  Derenik  and  handing  the  principality  of  the  land  to  Gurgēn,  for  this  was  a  convenient  opportunity:
 
  | 
14:38 Բայց Գուրգէն ընտրեաց զսէրն Քրիստոսի, քան զսէր փոքրամեայ աշխարհիս. ոչ խնդրելով զվրէժ արեան սպանելոյ հօր նորա ի պապոյն նորա, ձայն բարձեալ արտասուալից առ Դերենիկն, եւ զսուսեր մերկ ի ձեռին ունելով, եւ վաղր եւ սակր մի՝ ասէ. «որդեա՛կ իմ Դերենիկ, ողջոյն քեզ, ողջոյն քեզ. ես ելի գնացի ի յաշխարհն Յունաց:
 
  | 14:38  But  Gurgēn  preferred  the  love  of  Christ  to  the  love  of  this  transitory  world.  He  did  not  seek  vengeance  for  the  blood  of  his  father  murdered  by  the  other’s  grandfather;  but  addressing  Derenik  tearfully  and  holding  in  his  hand  a  drawn  sword,  a  sabre  and  axe,  he  said: “ My  son  Derenik,  greetings  to  you,  greetings  to  you,  greetings  to  you.  I  have  gone  off  to  the  territory  of  the  Greeks:
 
  | 
14:39 Եւ նորա առ ահն պակուցեալ, ասէ. հայր իմ, խնայեա յիս. եւ այլ ոչ զօրեաց բարբառել ինչ: Եւ Գուրգէն ելեալ գնաց փութանակի անյայտ առնել զինքն, մինչեւ յաջողեսցի ըստ կամաց Քրիստոսի յո՛վ եւ երթիցէ:
 
  | 14:39  The  other,  stricken  by  fear,  said: “ My  father,  have  mercy  on  me,”  and  was  unable  to  utter  anything  else.  Then  Gurgēn  hastily  went  out  to  conceal  himself  until  he  should  succeed  at  Christ’s  will  wherever  he  might  go:
 
  | 
14:40 Եւ երթեալ հասանէ ի գիւղակ մի Երագանի անուն առ մոնազն մի, որ էր երէց վանիցն: Զնա որպէս զերկիւղած Աստուծոյ ապաստան յինքեան արարեալ՝ խնդրէր պահպանել նմա. եւ նորա արկեալ զնա ի փոքրագոյն տեղի մի նեղ, եւ ինքն փութացաւ գոյժ ետ վասն նորա՝ մահու պատահել, լի անմտութեամբ մոլի աբեղայն, որում ոչ հրամայեցաւ. այլ նա ըստ կամս իւր կատարեաց ի վերայ իւր զարենապարտն լինել, որ տալոց է հատուցումն վրիժուց յաւուր դատապարտութեան իւրոյ:
 
  | 14:40  He  reached  a  village  called  Eragani,  and  came  to  a  monk  who  was  priest  in  the  monastery.  As  a  fearer  of  God  he  trusted  himself  to  him  and  begged  him  to  protect  him.  The  latter  enclosed  him  in  a  tiny,  narrow  space,  then  made  haste  to  put  out  the  sad  news  that [Gurgēn]  had  died;  he  was  a  mad  monk  full  of  folly, [who did]  what  he  had  not  been  ordered  to  do:  of  his  own  will  he  carried  out  a  crime  against  himself,  for  which  he  will  pay  retribution  on  the  day  of  his  judgment:
 
  | 
14:41 Բայց Դերենիկն կալեալ զնա պահէ ի զգուշութեան, ոչ ինչ ստնանել նմա, բաց ի կապանացն յորս արկեալ էր զնա, ըստ հատուցմանն բարւոյ. այլ ձեռն պատրաստ կշռեաց նմա եւ օրհնեցաւ ի սրբոյն Զաքարիայէ:
 
  | 14:41  But  Derenik  captured  him  and  kept  him  carefully,  doing  him  no  harm  save  for  the  bonds  in  which  he  had  fettered  him,  as  compensation  for  his  goodness.  But  he  rendered  him  a  ready  hand  and  was  blessed  by  Saint  Zak’aria:
 
  | 
14:42 Քանզի իբրեւ լուաւ երանելին Զաքարիայ, եթէ ըմբռնեցաւ Գուրգէն՝ փութացաւ եւ եկն հանդերձ եպիսկոպոսօք աշխարհին. եւ էր ընդ նմա Աշոտ իշխանաց իշխան, եւ աղերսեալ զիշխան Դերենիկ, զի լուծցէ զնա ի կապանացն: Որում ունկնդիր եղեալ իշխանն՝ կատարէ զասացեալսն:
 
  | 14:42  For  when  the  blessed  Zak’aria  heard  that  Gurgēn  had  been  seized,  he  made  haste  to  come  with  the  bishops  of  the  land,  accompanied  also  by  Ashot,  prince  of  princes,  and  begged  the  prince  Derenik  to  release  him  from  bonds.  The  prince  paid  him  heed  and  carried  out  his  equest:
 
  | 
14:43 Եւ դաշնաւորեալ ի մէջ երկոցունց՝ մնալ առանց կասկածանաց. եւ զՄարդաստան գաւառն զբուն բաժին Գուրգենայ դարձոյց առ նա Դերենիկն:
 
  | 14:43  And  the  two  made  a  mutual  pact  not  to  be  mistrustful  of  each  other.  Derenik  restored  to  Gurgēn  the  province  of  Mardastan,  his  own  allotment:
 
  | 
14:44 Բայց Գուրգէն կասկած ունելով յԱշոտէ, թէ իբրեւ զապստամբէ ումեմնէ զեկուցանիցէ զնմանէ առաջնորդին Տաճկաց՝ ել գնաց կեալ շրջաբերական յեղափոխմամբ, արիական քաջասրտութեամբ, սիրեցեալ ընդ բնաւ աշխարհաց:
 
  | 14:44  But  Gurgēn  suspected  that  Ashot  might  report  him  as  a  rebel  to  the  leader  of  the  Muslims,  so  he  went  out  to  live  in  the  guise  of  a  vagabond  with  brave  courage,  loved  throughout  all  lands:
 
  | 
14:45 Բայց քանզի հաւատացեալ էր վերակացութիւն աշխարհիս Հայոց Աշոտի, որ իշխանաց իշխան՝ ձեռն ի գործ արկեալ նուաճել զիշխանս Հայոց, զՎրաց եւ զԱղուանից, որ եղեւ իսկ:
 
  | 14:45  Now  since  the  oversight  of  Armenia  had  been  entrusted  to  Ashot,  who  was  the  prince  of  princes,  he  undertook  the  subjection  of  the  princes  of  Armenia,  Gēorgia,  and  Albania— which  indeed  he  brought  about:
 
  | 
14:46 Եւ զօր գումարեալ եկն եմուտ ի Վանտոսպ, եւ Դերենիկն յանդիման եղեւ նմա. եւ նորա կալեալ զնա եւ ի կապանս մատնեալ որպէս զանհնազանդ ոմն՝ եւ եկն անց յոստանն Ռշտունեաց:
 
  | 14:46  Gathering  a  force  he  entered  Vantosp;  Derenik  opposed  him,  but  he [Ashot]  captured  him  and  put  him  in  bonds  like  some  disobedient [subject]  and  passed  into  the  capital  of  Ṙshtunik’:
 
  | 
14:47 Ազդ եղեւ Գուրգենի վասն Դերենկին, եւ զիա՛րդ ըմբռնեցաւ. փութացաւ ի կողմանցն Տարունոյ երագագոյն ճեպ զճեպի. եւ բանակեցան [Ն] արամբք, վառեալ ի զէն եւ յասպազէն, ի Նորագեօղ Ռշտունեաց:
 
  | 14:47  When  Gurgēn  received  news  of  Derenik  and  how  he  had  been  seized,  he  marched  rapidly  with  all  speed  from  the  regions  of  Tarōn.  They  encamped  four  hundred  men  strong,  armed  with  armour  for  men  and  horses,  in  Noragiwl  of  Ṙshtunik’:
 
  | 
14:48 Եւ գրէ առ իշխանաց իշխան՝ ի բաց լքանել եթէ ունիցի ինչ անօգուտս խորհել, ապա թէ ոչ՝ տեսից զքեզ, ասէ, ի զէն եւ յասպազէն եւ ի ճակատամարտ. եւ խորհէր յեղակարծում ի գիշերամարտս հասանել ի վերայ Աշոտի:
 
  | 14:48  He  wrote  to  the  prince  of  princes [bidding him]  renounce  any  useless  plans  he  might  have. “ Otherwise,  he  said,  I  shall  see  you  with  arms  and  armoured  cavalry  drawn  up  in  battle  array.”  He  was  planning  to  attack  Ashot  unexpectedly  by  night:
 
  | 
14:49 Բայց առոգացեալ իմաստութեամբ իշխանաց իշխան՝ փութացաւ առ կատարումն գրելեացն Գուրգինի:
 
  | 14:49  But  the  prince  of  princes,  wisely  inspired,  hastened  to  fulfill  Gurgēn’s  request:
 
  | 
14:50 Եւ քանզի այն ինչ վախճանեալ էր կին Դերենկին՝ գրէ Գուրգէն առ Աշոտ, ասէ. «եւ այս եւս քաջահաճոյ թուիցի քեզ, վեհդ եւ ամենեցուն գիտելիդ. եւ զի եղիցի ի մէջ քո եւ Դերենկիդ անկասկած միաւորութիւն՝ զդուստր քո տացես կնութեան Դերենկիդ, տիկնութեան Վասպուրականի:
 
  | 14:50  And  because  Derenik’s  wife  had  just  died,  Gurgēn  wrote  to  Ashot,  saying: “ Does  it  not  seem  a  fine  idea  to  you,  most  noble  and  eminent  of  all  men,  that  there  would  be  a  trusting  alliance  between  you  and  Derenik  if  you  gave  your  daughter  in  marriage  to  Derenik  as  princess  of  Vaspurakan:
 
  | 
14:51 Եւ անյապաղ գլխաւորեալ խորհրդոցն՝ առնու ընդ իւր զԴերանիկն, եւ էանց գնաց ի տուն իւր ի Բագարան:
 
  | 14:51  Without  delay  the  plan  was  carried  out.  He  took  with  him  Derenik  and  went  to  his  own  house  in  Bagaran:
 
  | 
14:52 Եւ արարին նաւակատիս մեծ հարսանեաց փեսայութեան Դերանկին, ի թուականութեան Հայոց [ՅԺԱ–երորդ] ամին:
 
  | 14:52  They  made  a  great  festival  for  Derenik’s  marriage,  in  the [311th]  year  of  the  Armenian  era:
 
  |