2:26 The prince of the Rshtunik, called Artak:
| 2:26 Իշխանն Ռշտունեաց՝ Արտակ անուն:
|
2:27 The prince of the Khorkhorunik, called Gadisho:
| 2:27 Իշխանն Խորխոռունեաց՝ Գադիշոյ անուն:
|
2:28 The prince of the Vahevunik, called Giut:
| 2:28 Իշխանն Վահեւունեաց՝ Գիւտ անուն:
|
2:29 The prince of the Bagratunik, called Tirots:
| 2:29 Իշխանն Բագրատունեաց՝ Տիրոց անուն:
|
2:30 The prince of the Apahunik, called Manech:
| 2:30 Իշխանն Ապահունեաց՝ Մանէճ անուն:
|
2:31 The prince of the Gabeleank, called Arten:
| 2:31 Իշխանն Գաբեղէնից՝ Արտէն անուն:
|
2:32 The prince of Ake, called Enjuḷ:
| 2:32 Իշխանն Ակէոյ՝ Ընջուղ անուն:
|
2:33 The prince of Urts, called Nerseh:
| 2:33 Իշխանն Ուրծայ՝ Ներսեհ անուն:
|
2:34 The prince of the other branch of the Palunik, called Varazshapuh:
| 2:34 Իշխանն մեւս եւս Պալունեաց՝ Վարազշապուհ անուն:
|
2:35 A lesser noble of the Amatunik, called Manen:
| 2:35 Սեպուհ մի Ամատունեաց Մանէն անուն:
|
2:36 And many other noble men, whom they called ostanik from the royal house:
| 2:36 Բազում եւ այլ ազատ մարդիկ, զոր ոստանիկսն անուանեն՝ յարքունի տանէ:
|
2:37 He caused his entire land to apostatize completely, not merely the mass of the laity but also many of the holy clergy. He accomplished his evil deeds notably through false priests, a priest called Zangak, a priest called Peter, a deacon called Sahak, and a deacon called Mushi. These he sent to innocent men, to deceive and trick them. They swore on the Holy Gospel, saying: “Christianity will be graciously permitted to everyone by the king:
| 2:37 Եւ բովանդակ զիւր բոլոր աշխարհն ապստամբեցոյց յուրացութիւն, ոչ միայն ըստ աշխարհական բազմութեանն, այլ եւ զբազումս ի սուրբ ուխտէ եկեղեցւոյն. մանաւանդ սուտ երիցամբքն՝ որով գործէր զչարիսն. երէց մի Զանգակ անուն, երէց մի Պետրոս անուն, սարկաւագ մի Սահակ անուն, սարկաւագ մի Մուշի անուն, զորս յղէր առ անմեղ մարդիկ, խաբէր եւ պատրէր. սուրբ աւետարանաւն երդնուին եւ ասէին, եթէ « Ի թագաւորէն շնորհեսցի ամենեցունց քրիստոնէութիւնդ:
|
2:38 In this fashion through deceptive trickery they removed many from the holy union and brought them to join the bands of the apostates:
| 2:38 Եւ այսպէս խորամանկ խաբէութեամբ հանէին զբազումս ի սուրբ միաբանութենէն, ածէին եւ խառնէին ի գունդս ուրացողացն:
|
2:39 He brought together all who had stumbled and made a force of many soldiers. He wrote their names and presented many of them in person to the great hazarapet; he greatly boasted of his brave valor, how he had instructed them in deceitful error; and he made the Armenian army appear divided and disunited:
| 2:39 Եւ ժողովեաց զամենայն գայթակղութիւն, եւ արար գունդ զաւրաց բազմաց. գրեաց եւ եցոյց զբազումս ի նոցանէ յականէ յանուանէ մեծ հազարապետին, եւ զիւր քաջութիւն արութեանն, մեծապէս պարծելով՝ ո՛րպէս աշակերտեաց ի մոլորութիւն խաբէութեան, եւ բաժանեալս եւ երկցեղս երեւեցոյց զզաւրսն Հայոց:
|
2:40 Having been successful in all these evil actions, he also broke the union of Georgia with Armenia; he did not allow the Albanians to advance and he held back the land of Aḷdznik in the same fashion:
| 2:40 Եւ իբրեւ այս ամենայն չարիք յաջողեցան նմա, քակեաց եւ զմիաբանութիւն աշխարհին Վրաց ի Հայոց, եւ Աղուանիցն ոչ ետ յառաջ խաղալ. եւ զաշխարհն Աղձնեաց ըստ նմին իսկ աւրինակի յետս կալաւ:
|
2:41 He wrote an epistle to the land of the Greeks, falsely confusing matters for them; it was addressed to a man called Vasak, one of those Mamikoneans who were in service to the Greeks:
| 2:41 Գրեաց հրովարտակ եւ աշխարհին Յունաց, ցուցանելով նոցա այլ ընդ այլոյ ստութեամբ, առ այր մի, որոյ Վասակ անուն էր, յայնց Մամիկոնենից՝ որ կան ի ծառայութեան Յունաց:
|
2:42 In this, time of trouble he was the sparapet of Lower Armenia and faithful to the Roman army on the Persian border, but in his actions was beyond the pale of God’s religion:
| 2:42 Եւ ի թշուառութեան ժամանակին այրն այն սպարապետ էր Ստորին Հայոց, եւ հաւատարիմ զաւրացն Հոռոմոց ի սահմանին Պարսից, եւ արտաքոյ էր աւրինացն Աստուծոյ գործովք իւրովք:
|
2:43 The former Vasak found this latter Vasak to be an accomplice in the great crimes in which they both united:
| 2:43 Եգիտ այս Վասակ զայն Վասակ իւր գործակից ի մեծամեծ չարիսն՝ զոր միաբանեցին երկոքեանն:
|
2:44 He wrote and pretended continuously that all the Armenians were united behind him:
| 2:44 Գրէր նա եւ ցուցանէր հանապազորդ, իբր թէ ամենայն Հայք զկնի իւր միաբանեցին:
|
2:45 The furtive Vasak had this letter taken to the emperor’s capital secretly with great caution, so that he estranged the minds of the holy bishops from the Armenians and caused all the Greek forces to doubt the covenant:
| 2:45 Եւ զնոյն գիր մեծաւ զգուշութեամբ ներքին Վասակն տայր տանել ի թագաւորանիստ քաղաքն կայսեր. մինչեւ զսուրբ եպիսկոպոսացն զմիտս եւս ուծացոյց ի նոցանէ, եւ զամենայն զաւրսն Յունաց յերկբայս արար յուխտէն:
|
2:46 He deceived and tricked particularly through the false priests, pretending that they were honest men. He had the Gospel and cross brought and by these means hid all his own Satanic falsehood:
| 2:46 Մանաւանդ զի ի ձեռն սուտ քահանայիցն պատրէր եւ խաբէր իբրեւ ճշմարիտ մարդովք. աւետարան հանդերձ խաչիւ տայր տանել, եւ զիւր զամենայն սատանայական ստութիւնն նոքաւք ծածկէր:
|
2:47 He ranked himself and all the party of apostates among the pious, and put himself out to be more sure than all the Armenian troops. He swore and affirmed and produced all the orders of amnesty from the palace:
| 2:47 Դնէր զինքն յաստուածպաշտութեան կարգի եւ զամենայն կողմ ուրացելոցն. առաւել զինքն հաւաստէր հաստատուն քան զամենայն զաւրսն Հայոց. երդնոյր եւ հաստատէր, եւս եւ զամենայն հրամանս թողութեան յարքունուստ ցուցանէր:
|
2:48 It pleased the Greek Empire to hear this happily, but through him they were subverted even more:
| 2:48 Այն էին եւ կամք Յունաց աշխարհին, լսել զայն ախորժութեամբ. այլ ի ձեռն նորա առաւել եւս ի նոյն յեղեալ տապալեցան:
|
2:49 He acted likewise with the garrisons in all regions of the country, in Tmorik and in Kordik, in Artsakh and in Albania, in Georgia and in the land of Khaḷtik. He sent word, urging that no one should offer the loyal Armenians refuge:
| 2:49 Սոյնպէս առնէր եւ ընդ ամենայն կողմանս ամրականաց աշխարհին, ի Տմորիսն եւ ի Կորդիսն, յԱրցախ եւ յԱղուանսն, ի Վիրս եւ յաշխարհն Խաղտեաց. յղէր պնդէր, զի ասպնջականութեան ոք արժանի մի՛ արասցէ:
|
2:50 In proportion to his great wickedness the occasion brought him even more success, for no outside assistance at all was forthcoming for the Armenian army except from those Huns with whom they had a treaty:
| 2:50 Եւ ըստ մեծի չարութեան նորա առաւել եւս ժամանակն եբեր նմա զյաջողութիւն իրացն. զի ամենեւին արտաքուստ աւգնական ոք ոչ գտաւ գնդին Հայոց, բաց յայնց Հոնաց, որոց բանս եդեալ էր:
|