| 12:276 The bishop note: “And since you have so learned for sure, why do you question me a second time: 
 
 | 12:276  Եպիսկոպոսն  ասէ. « Եւ  զի  այդպէս  հաւաստեաւ  ի  վերայ  հասեր,  կրկին  զի՞  հարցանես: 
 
 | 
| 12:277 Denshapuh note: “I wish to learn the truth from you: 
 
 | 12:277  Դենշապուհ  ասէ. « Զճշմարիտն  ի  քէն  կամիմ  ուսանել: 
 
 | 
| 12:278 The bishop note: “You do not wish to learn from me what is advantageous to your own well-being, but your real desire is for my blood: 
 
 | 12:278  Եպիսկոպոսն  ասէ. « Ոչ  զաւգուտ  կենաց  քոց  կամիս  ուսանել  յինէն,  այլ  արեան  իմոյ  ցանկան  միտք  քո: 
 
 | 
| 12:279 Denshapuh note: “I am not a bloodthirsty beast, but I seek vengeance for the gods’ dishonor: 
 
 | 12:279  Դենշապուհ  ասէ. « Չեմ  գազան  արիւնախանձ,  այլ  վրէժխնդիր  եմ  աստուածոցն  անարգութեան: 
 
 | 
| 12:280 The bishop note: “You call the dumb elements gods, and yet you wish to slay men who are in your own image. You will have to suffer vengeance with your king at the incorruptible tribunal of God: 
 
 | 12:280  Եպիսկոպոսն  ասէ. « Զտարերս  համերս  աստուածս  անուանես,  եւ  զպատկերակիցս  քո  մարդիկ  խողխողել  կամիս.  տալոց  հատուցանելոց  ես  վրէժ  թագաւորաւն  քով  յանկաշառ  ատենին  Աստուծոյ: 
 
 | 
| 12:281 What in your evil” desires you wish to hear from me I shall tell you: 
 
 | 12:281  Եւ  զոր  քո  չար  կամաւքդ  կամիս  լսել  յինէն,  զայդ  ես  ասեմ  քեզ: 
 
 | 
| 12:282 I did indeed destroy the fire temple and inflict the bastinado on the magi, and the impure utensils that were in the temple I threw into the lake: 
 
 | 12:282  Զտունն  արդարեւ  ես  աւերեցի,  եւ  զմոգսն  չարչարեցի  գանիւ,  եւ  զկահ  պղծութեան,  որ  ի  տանն  էր,  ի  ծովն  ես  ընկեցի: 
 
 | 
| 12:283 But who can kill the fire? For the all-wise Creator of Creation took care at the beginning and rendered the nature of the four elements imperishable: 
 
 | 12:283  Այլ  զկրակ  ո՞վ  կարէ  սպանանել.  քանզի  ամենիմաստ  Արարիչն  արարածոց  հոգ  խնամոյ  տարեալ  յառաջագոյն՝  անմահս  հաստատեաց  զբնութիւն  չորից  նիւթոցս: 
 
 | 
| 12:284 So then, kill the air, if you can; or destroy the earth so that it not bring forth grass; cut the throat of the river so that it dies: 
 
 | 12:284  Աղէ  սպան  դու  զաւդ՝  եթէ  կարես,  եւ  կամ  ապականեա  զհող՝  զի  մի՛  բուսուսցէ  զդալարի,  փողոտեա  զգետ՝  զի  մեռցի: 
 
 | 
| 12:285 If you can do these three things, then you can kill fire: 
 
 | 12:285  Եթէ  զայդ  երեսին  կարես  առնել,  ապա  եւ  զկրակ  կարես  սպանանել: 
 
 | 
| 12:286 Now if our Architect united the indissolubility of the four elements—so the nature of fire is found in stones and in iron and in all tangible elements—why do you falsely slander me by saying, ’You killed the fire? ’: 
 
 | 12:286  Ապա  եթէ  ճարտարապետն  մեր  միաբանեաց  զչորից  տարերցդ  զանքակութիւն,  ահա  եւ  գտանի  բնութիւն  հրոյ  ի  քարինս  եւ  յերկաթս  եւ  յամենայն  տարերս  զննելիս,  ընդէ՞ր  ստութեամբ  զրպարտես  զիս,  թէ  դու  զկրակ  սպաներ: 
 
 | 
| 12:287 Then kill the warmth of the sun, for it has a portion of fire; or give a command that fire not be struck from iron: 
 
 | 12:287  Աղէ  դու  սպան  զջերմութիւն  արեգական,  զի  ունի  նա  մասն  հրոյ,  եւ  կամ  տուր  հրաման՝  զի  մի՛  թափեսցի  հուր  յերկաթոյ: 
 
 | 
| 12:288 That which breathes, moves, travels, eats, and drinks, also dies. When did you see fire traveling, or speaking, or knowing: 
 
 | 12:288  Մեռանի  այն,  որ  շնչէն  եւ  շարժի  եւ  գնայ  եւ  ուտէ  եւ  ըմպէ.  ե՞րբ  տեսեր  դու  զկրակ  գնայուն  կամ  խաւսուն  կամ  գիտուն: 
 
 | 
| 12:289 Do you then admit that what you have not seen living has died: 
 
 | 12:289  Արդ  զոր  կենդանի  քո  չէ  տեսեալ՝  մեռեա՞լ  խոստովանիս: 
 
 | 
| 12:290 How much more unpardonable is your impiety than that of all the heathen, who are more knowledgeable than you. For although they have strayed from the true God, they do not confess dumb elements to be God: 
 
 | 12:290  Քանի՛  անթողլի  է  ամբարշտութիւնդ  ձեր  քան  զամենայն  հեթանոսաց,  որ  գիտնագոյնք  են  քան  զձեզ.  որ  թէպէտ  եւ  ի  ճշմարիտն  Աստուծոյ  մոլորեալ  են,  զանխաւս  տարերս  աստուած  ոչ  խոստովանին: 
 
 | 
| 12:291 So, if you ignorantly say the nature of fire is destructible, these created things do not agree with you, because it is mingled in them all: 
 
 | 12:291  Արդ  եթէ  դու  անգիտութեամբ  կորնչելի  ասես  զբնութիւն  հրոյ,  ոչ  առնուն  քեզ  յանձն  արարածքս.  քանզի  խառն  է  դա  յամենեցունց: 
 
 | 
| 12:292 Denshapuh note: “I shall in no way enter into a debate and critique with you concerning the nature of created things. But admit to me: did you extinguish the fire, or not: 
 
 | 12:292  Դենշապուհ  ասէ. « Ոչ  ինչ  մտանեմ  ես  ընդ  քեզ  ի  պայքար  քննութեան  վասն  բնութեան  արարածոցս.  այլ  խոստովանեա  ինձ,  եթէ  դո՞ւ  անցուցեր  զկրակն,  եթէ  ոչ: 
 
 | 
| 12:293 The blessed one replied, saying: “Since you did not wish to become a disciple of the truth, I shall expound the will of your father Satan: 
 
 | 12:293  Պատասխանի  ետ  երանելին  եւ  ասէ. « Որովհետեւ  ոչ  կամեցար  լինել  աշակերտ  ճշմարտութեանն,  ասացից  զկամս  հաւրն  քո  սատանայի: 
 
 | 
| 12:294 I myself entered your fire-temple and saw standing there the impious ministers of your vain religion and the fire-holder blazing in front of them full of fire: 
 
 | 12:294  Ես  ինձէն  իսկ  մտի  ի  կրակատունն  ձեր  եւ  տեսի,  զի  կային  պաշտաւնեայք  ամբարշտութեանն  սնոտի  կարծեացն  ձերոց,  եւ  կրակարանն  լի  հրով  առաջի  նոցա  բորբոքեալ  այրէր: 
 
 | 
| 12:295 I questioned them with words and not the rod: ’What in your own minds do you think of the fire of this cult? ’: 
 
 | 12:295  Հարցի  ցնոսա  բանիւք  եւ  ոչ  գանիւ,  թէ  զի՞նչ  համարիք  ի  միտս  ձեր  զկրակ  պաշտամանս  այսորիկ: 
 
 | 
| 12:296 They replied: 
 
 | 12:296  Ետուն  պատասխանի  եւ  ասեն: 
 
 | 
| 12:297 ’We do not know. But this much we understand, that it is the custom of our ancestors and the strict command of the king. ’: 
 
 | 12:297  Մեք  ինչ  ոչ  գիտեմք.  բայց  այսչափ  ինչ  իմանամք,  զի  սովորութիւն  է  նախնեացն  եւ  հրաման  բուռն  թագաւորին: 
 
 | 
| 12:298 Again, I spoke to them: ’And what do you understand the nature of your fire to be? Do you suppose it to be a creator or created? ’: 
 
 | 12:298  Ասեմ  դարձեալ  ցնոսա.  Եւ  զբնութիւն  կրակիդ  զի՜նչ  իմանայք.  արարի՞չ  կարծէք,  թէ  արարած: 
 
 | 
| 12:299 They all said in unison: ’We do not recognize it as a creator, nor as one that gives rest to those who have labored: 
 
 | 12:299  Ասեն  ամենեքեան  միաբան.  Արարիչ  մեք  զդա  ոչ  գիտեմք,  նաեւ  ոչ  հանգուցիչ  աշխատելոց: 
 
 | 
| 12:300 Our hands have become calloused from the axe and our backs worn from carrying wood. Our eyes are bleary with tears from the acridity of its smoke, and our faces are sooty from the heavy dampness of its fumes: 
 
 | 12:300  Ձեռք  մեր  փապարեալ  են  ի  կացնի,  եւ  ողունք  մեր  տեռեալ  են  ի  փայտակրի.  աչք  մեր  գիջացեալ  են  արտասուաւք  ի  կծութենէ  ծխոյ  դորա,  եւ  երեսք  մեր  մրոտեալ  են  ի  խոնաւութեանց  թանձրութենէ  նորին  ծխոյ: 
 
 |