8:1 All this he said while hanging thus suspended. And the scribes of the tribunal wrote it down. For he paid no heed to the gallows and disregarded the blows of the bastinado. For they had broken all his body from the flagellation:
| 8:1 Եւ մինչդեռ կայր նա կախեալ այնպէս՝ խաւսեցաւ զայս ամենայն. եւ գրեցին ատենակալ դպիրքն նշանագրացն. զի առ ոչինչ համարեալ զկախաղանն, եւ ոչ զբրածեծ գանին գրեաց ինչ զվիշտս. զի ջարդեալ էր զամենայն մարմինսն յոզորածեծն առնելոյ:
|
8:2 And he said many more things while he was hanging upside down, and they wrote them down and brought them before the king, since he was hanging for seven days from one foot:
| 8:2 Եւ այլ եւս բազում քան զայս խաւսեցաւ՝ մինչդեռ կայր կախեալ գլխիվայր, եւ գրեցին եւ մատուցին զայն առաջի թագաւորին. քանզի էր կախեալ զեաւթն աւր զմիոյ ոտանէն:
|
8:3 Then he gave a command and they brought him down:
| 8:3 Եւ յետ այսորիկ ետ հրաման, եւ իջուցին զնա անտի:
|
8:4 Trdat, king of Armenia, began to speak with him, saying: “What is your opinion and what decision have you made? To share in my life just as you have labored with me from a young age; or to die vainly in the inane thoughts of your foolish mind:
| 8:4 Սկսաւ խաւսել ընդ նմա թագաւորն Հայոց Տրդատ եւ ասէ. « Զի՞նչ ունիս, եւ կամ զի՞նչ եդեր ի մտի, լինե՞լ կցորդ կենաց իմոց, որպէս աշխատեցարն ընդ իս ի մանկութենէ վաստակովք, եթէ մեռանել տարապարտուց, ի տարապարտ խորհուրդս ընդունայնութեան մտացդ՝ ուր կասդ իսկ:
|
8:5 He replied and note: “I am anxious to leave this body [cf. II Cor. 5.8] and receive eternal life. But command in my case as you wish, whatever death you impose on me:
| 8:5 Նա պատասխանի ետ եւ ասէ. « Փութամ ես ելանել ի մարմնոյս, եւ առնուլ զկեանսն յաւիտենից. այլ տո՛ւր հրաման վասն իմ որպէս եւ կամիս, զի՛նչ մահ եւ հրամայես ի վերայ իմ:
|
8:6 The king replied and note: “I shall not give you that reward, for you to receive death quickly and have respite from tortures, which you call eternal life:
| 8:6 Ետ պատասխանի արքայ եւ ասէ. « Ոչ տամ զայդ պարգեւ՝ եթէ լիցի քեզ վախճան մահու երագ երագ եւ հանգչել ի տանջանաց, զոր կոչես դու կեանս յաւիտենից:
|
8:7 But I shall cause you to be tormented for a long time to prevent you from dying quickly, and shall rather torture you at length and exact retribution from you for your insults to the gods and your obstinacy in being unwilling to worship them:
| 8:7 այլ կտտել զքեզ յերկար, զի ոչ լիցի հնար քեզ երագ մեռանել, այլ տանջել զքեզ յերկար եւ պահանջել ի քէն զանարգանս դիցն եւ զյամառութիւնդ քո, որ ոչ կամեցար պաշտել զնոսա:
|
8:8 He commanded that blocks of wood be brought and fixed to his shins and feet and tightened with strong cords until the blood ran down to the tips of his toes. And he note: “Do you feel or sense your pain at all:
| 8:8 Եւ ետ հրաման բերել կոճեղս փայտից, եւ առնել ըստ ոլոքի խոտցաց ոտից նորա. եւ դնել եւ պնդել ուժգին առատկաւք, մինչեւ իջանէր արիւնն ընդ ծայրս ոտից մատանց նորա. եւ ասէ. « Գիտիցե՞ս կամ զգայցե՞ս ինչ արդեաւք զցաւսդ:
|
8:9 And he replied and note: “I have been given strength [cf. Acts 1.8], because I asked the Creator of creation, who is the architect and creator of everything visible and invisible:
| 8:9 Նա պատասխանի ետ եւ ասէ. « Տուաւ ինձ զաւրութիւն, քանզի խնդրեցի ես յԱրարչէն արարածոց, որ է ճարտարապետ եւ Արարիչ ամենայնի՝ որ երեւի եւ որ ոչն երեւի:
|
8:10 And he commanded, and they lost him:
| 8:10 Եւ հրամայեաց, եւ լուծին զնա յայնմանէ:
|
8:11 And he commanded iron nails to be brought and driven through the soles of his feet. They took him by the hand and made him run this way and that. And the blood ran out from his feet and watered the earth in great abundance:
| 8:11 Եւ ետ հրաման բերել բեւեռս երկաթիս եւ վարել ընդ ներբանս ոտից նորա. եւ առեալ զձեռանէ նորա աստի եւ անտի՝ ընթացուցանէին զնա յայս կոյս եւ յայն կոյս. եւ արիւնն հոսէր իջանէր յոտից անտի, եւ ոռոգանէր զերկիրն սաստիկ յոյժ:
|
8:12 And again, he said to him: “Are these the invisible creations of your God, which you now see:
| 8:12 Եւ դարձեալ ասէ ցնա. « Ա՞յդ են աներեւոյթ արարածք Աստուածոյն քո, զոր դուն տեսանես:
|
8:13 He replied: “Rightly have you said that these are the creations of my God, because ’it is sown in weakness and rises up in power; it is sown in dishonor, and rises up in glory’:
| 8:13 Նա ասէ. « Բարիոք ասացեր, եթէ այս իցեն աներեւոյթ արարածք Աստուծոյն իմոյ. վասն զի Սերմանի տկարութեամբ՝ եւ յառնէ զաւրութեամբ. սերմանի անարգութեամբ՝ եւ յառնէ փառաւք:
|
8:14 For ’they weep indeed, who will take away their seeds" [Ps. 125.6a] - that is toil and torment which come upon us for the sake of piety:
| 8:14 Զի Լալով լան՝ որք տանիցին զսերմանիս իւրեանց, այսինքն են վիշտք եւ չարչարանք, որ հասանեն մեզ որ վասն աստուածպաշտութեանն են:
|
8:15 But when the germ of wheat comes to harvest it will offer to the sowers the ripe fruit of its maturity, and likewise it brings the joy of happy fruitfulness to all:
| 8:15 այլ յորժամ որայն ի հունձս եկեալ մատուսցէ զատոքութեանն բերրի զպտուղ սերմանողացն՝ ընդ նմին եւ զցնծութիւն բերկրութեան ուրախութեանց ամենայնի բերէ:
|
8:16 The king note: “Break the vessel of these tears of weeping; let joy come to him:
| 8:16 Ասէ թագաւորն. « Բախեցէ՛ք զաման լալոյ արտասուացն. թող եկեսցէ դմա ուրախութիւն:
|
8:17 They buffeted him on the head, striking him cruelly:
| 8:17 Եւ հանին նմա կռուփս ի գլուխն, հարկանելով զնա անհնարին:
|
8:18 He began to question him and note: “Is this happiness:
| 8:18 Սկսաւ հարցանել զնա եւ ասէ. « Ա՞յդ է ուրախութիւնն:
|
8:19 He replied: “Yes, it is. For unless the laborer sweats in the torrid heat of the shining sun, he will not gain the true reward of joyful fruit, rest in the winter:
| 8:19 Եւ նա ասէ. « Այո՛ այս է. զի թէ ոչ քրտնեսցի մշակն ի տապ խորշակի ջերմոյն արեգակնակէզ լինելով՝ ոչ ըմբռնէ զարդիւնս շայեկանս ուրախութեան պտղոցն ձմերայնւոյն հանգստեան:
|
8:20 The king answered and note: “You indeed have labored here at the toil of these torments in which you find yourself:
| 8:20 Ետ պատասխանի արքայ եւ ասէ. « Դու աստէն իսկ աշխատեա՛ց ի մշակութիւն տանջանացդ, յորում կասդ:
|
8:21 And he ordered salt and borax and rough vinegar to be brought, and for him to be turned on his back, his head to be placed in a carpenter’s vice, and a reed tube to be put in his nose, and this liquid to be poured down his nose:
| 8:21 Եւ ետ հրաման բերել աղ եւ բորակ եւ բարկ քացախ, եւ ընկենուլ զնա յորսայս, եւ դնել զգլուխ նորա ի հիւսանց մամուլս եւ դնել փող եղեգան ի քիթս նորա, եւ արկանել զայն ընդ քիթս նորա:
|
8:22 After that he commanded and they brought a large sack of sheepskin and filled it with cinders from a furnace. They made it not quite full in order to let him breathe, but so that his brain was affected and he would be thus tormented:
| 8:22 Եւ յետ այսորիկ ետ հրաման, եւ բերին պարկս աւդենիս մեծամեծս եւ լցին զայն մոխրով հնոցի. եւ արարին թուլագոյն, զի մի՛ կարի լի իցէ, վասն տուրեւառ շնչոյն, զի հարկանելով ընդ խելսն վտանգեսցէ զնա:
|
8:23 They fixed this over his head and tied the mouth of the sack round his neck. And he remained thus for six days:
| 8:23 Եւ ագուցին զայն ի գլուխ նորա, եւ կապեցին զբերան պարկին ի փողս նորա. եւ կաց նովաւ աւուրս վեց:
|
8:24 After that he commanded and they led him before the king and removed the sack from his head:
| 8:24 Եւ յետ այսորիկ ետ հրաման, եւ ածին առաջի թագաւորին, եւ ի բաց հանին զպարկն ի գլխոյն:
|
8:25 The king began to speak, and note: “Whence come you? Perhaps you come from the kingdom which you mentioned:
| 8:25 Սկսաւ խաւսել թագաւորն եւ ասէ. « Ուստի՞ գաս. թերեւս յարքայութենէ անտի գայցես զոր ասէին:
|
8:26 Gregory replied and note: “Yes, I indeed come from the kingdom of which I spoke. For God made me worthy to endure all this for his name’s sake:
| 8:26 Ետ պատասխանի Գրիգորիոս եւ ասէ. « Այո՛, ի՛սկ յարքայութենէ զոր ասէի՝ անտի գամ. վասն զի արժանի արար զիս Աստուած զայս ամենայն կրել յանձին վասն անուան իւրոյ:
|
8:27 Truly there awaits me the kingdom that passes not away - instead of cinders, unfading [cf. I Pet. 1.4] flowers; instead of the vinegar, inexhaustible joy:
| 8:27 Արդարեւ իսկ կայ մնայ ինձ արքայութիւնն որ ոչ անցանէ. փոխանակ մոխրոյն՝ անթառամ ծաղիկքն, եւ փոխանակ քացախոյն՝ անսպառ ուրախութիւնքն:
|